Hi,
A couple more sentences that I'm struggling with...
1. いまの時代にも、昔と同じに主婦の仕事をするのを専業 主婦というようになりました。
I don't understand the grammatical structure of this sentence. If ようになりました means "it has come about that ...", then the thing that has come about would seem to be 昔と同じに主婦の仕事をするのを専業主婦という, and I do not see what is the main verb here: the phrase just seems to be "noun を noun". I think I must have it all wrong. Can someone point me in the right direction?
2. 女の仕事がふえた社会に適応して一部の女は変身し、結 婚しても仕事をやめないことにしました。
My translation attempt: "Adapting to a society in which an increasing amount of work is done by women, some women transformed (their behaviour) and decided not to quit work even when they got married."
Is this correct?
Is 一部の女 the subject of 適応して?
A couple more sentences that I'm struggling with...
1. いまの時代にも、昔と同じに主婦の仕事をするのを専業 主婦というようになりました。
I don't understand the grammatical structure of this sentence. If ようになりました means "it has come about that ...", then the thing that has come about would seem to be 昔と同じに主婦の仕事をするのを専業主婦という, and I do not see what is the main verb here: the phrase just seems to be "noun を noun". I think I must have it all wrong. Can someone point me in the right direction?
2. 女の仕事がふえた社会に適応して一部の女は変身し、結 婚しても仕事をやめないことにしました。
My translation attempt: "Adapting to a society in which an increasing amount of work is done by women, some women transformed (their behaviour) and decided not to quit work even when they got married."
Is this correct?
Is 一部の女 the subject of 適応して?