Kyoko_desu
先輩
- 1 Apr 2006
- 687
- 50
- 38
We have some Filipino trainees at work since last October and they speak Tagalog, English, and some easy Japanese. I'm almost the only one they ask questions to because I'm happen to be the only one who doesn't mind speaking in English with them. (Actually, I've been really enjoying this opportunity, even though their English is way too different from the one I learned at school.)
The other day, one of them asked me the difference from "suru" and "shitekureru", and the following is how I answered him:
When we use the word "suru", we just describe what someone did, and that's all, but if "suru" is replaced with "shitekureru", the sentence will have a nuance that the speaker is feeling happy or thankful about the person's action.
I also gave some examples such as:
1)Kanojo ha watashi no heya wo souji shimasu. (彼女は私の部屋をそうじします。)
She cleans my room.
2)Kanojo ha watashi no heya wo souji shitekuremasu. (彼女は私の部屋をそうじしてくれます。)
She cleans my room (for me)/(I'm feeling so happy about it.)
I don't think he really understood what I was trying to say, and, telling you the truth, I myself am not really sure what I said was alright or not. You know, I'm kinda scared of their questions, I just wish I could be more helpful.
Anyway, can anyone explain the difference for us in Enlgish? I'm going to copy and print out your explanation and hand it to him.
Thanks in advance!
P.S.
「する」を「してくれる」に置き換えると、何かをした人に対して、話し手が、「あの人は私のためにそのことをしてくれたんだ、ありがたいな~。」といった気持ちを抱いていると、私は思うのですが、英語で説明するとなかなかうまくいかないんです。 また、皮肉っぽく、「あいつが余計なおせっかいをしてくれるから、おれが課長にしかられることになったんだよ!」なんていうように使うこともありますよね。。。 「してくれる」が使われた文には「私のために」という言葉が隠されているって説明してもいいかな?ともおもっていますが、あ~、むずかしい。
どなたかお手伝いをお願いします。 (ぺこり)
The other day, one of them asked me the difference from "suru" and "shitekureru", and the following is how I answered him:
When we use the word "suru", we just describe what someone did, and that's all, but if "suru" is replaced with "shitekureru", the sentence will have a nuance that the speaker is feeling happy or thankful about the person's action.
I also gave some examples such as:
1)Kanojo ha watashi no heya wo souji shimasu. (彼女は私の部屋をそうじします。)
She cleans my room.
2)Kanojo ha watashi no heya wo souji shitekuremasu. (彼女は私の部屋をそうじしてくれます。)
She cleans my room (for me)/(I'm feeling so happy about it.)
I don't think he really understood what I was trying to say, and, telling you the truth, I myself am not really sure what I said was alright or not. You know, I'm kinda scared of their questions, I just wish I could be more helpful.
Anyway, can anyone explain the difference for us in Enlgish? I'm going to copy and print out your explanation and hand it to him.
Thanks in advance!
P.S.
「する」を「してくれる」に置き換えると、何かをした人に対して、話し手が、「あの人は私のためにそのことをしてくれたんだ、ありがたいな~。」といった気持ちを抱いていると、私は思うのですが、英語で説明するとなかなかうまくいかないんです。 また、皮肉っぽく、「あいつが余計なおせっかいをしてくれるから、おれが課長にしかられることになったんだよ!」なんていうように使うこともありますよね。。。 「してくれる」が使われた文には「私のために」という言葉が隠されているって説明してもいいかな?ともおもっていますが、あ~、むずかしい。
どなたかお手伝いをお願いします。 (ぺこり)