What's new

Grammar questions

AdamOfTheSky

Registered
23 Apr 2017
4
0
16
Firstly, does this make sense? 貴方が大好きだを言いに学校に行きます。
Secondly, I don't understand the following sentence:
パスポートで イギリス人で あることを 示す。

This is because of で, I get that the first で indicates (that they are asking for proof) by means of a passport, but the second で? I want to understand why it is used.
 
No, since 大好きだ is not a noun. You need to nominalize it or use the quotation particle instead of を.
である is equivalent to だ.
 
1. No, it doesn't make sense. Did you want to say this? あなたが大好きと言うために学校に行きます。
I can't imagine the context in which this makes much sense, but at least it's grammatical.

2. You can think of this as meaning ~です (basically). So if you take the statement "[I am a] British person" you would say it like 「イギリス人です」 but that is not used inside the sentence grammatically, because it's not a direct statement but rather a fact/state of being. So instead ~であること is used to accomplish the same meaning, and since ~こと creates a noun out of whatever ~ is (meaning "about the matter of ~"), you can use the direct object particle を with the verb 示す. Thus, it becomes "show that you are British (lit. 'the fact that you are British exists') via your passport." Make sense?
 
Your sentence will be better if you fix it like this.
貴方が大好きだを言いに学校に行きます。into
貴方が大好きだということを言いに学校に行きます。
In this sentence, 貴方が大好きだ is an object.
You can say 貴方が大好きだ if you end the sentence which means,
"I love you so much."
But, you seem to want to say"I go to school to say I love you so much" in
Japanese.If you so,
I recommend use an "object+ということ"

I can't imagine correctly the situation, but if it's about love,
you can also say:
貴方に告白をしに学校に行きます。

告白 means to tell someone something, but it's often used like
"say love you to someone" in Japan, and also Japanese native speaker feel
nuance of love when they hear it.

Secondly, your sentence is supposed to be seperated like this:

パスポートで イギリス人であることを 示す。

meaning in English is:
I indicate that I am British by my passport.

である means "am, is and are".
だ、です means the same, but である is the best for this sentence.
 
In this sentence, 貴方が大好きだ is an object.
The main verb of the sentence is 行きます. 貴方が大好きだということ is the object of 言い/言う, thus, it's the object of the clause, not the sentence.

だ、です means the same, but である is the best for this sentence.
May I ask the reason why である is the best?
 
The main verb of the sentence is 行きます. 貴方が大好きだということ is the object of 言い/言う, thus, it's the object of the clause, not the sentence.
I think you're right!
my explanation was rough.

May I ask the reason why である is the best?

you can also say it like:

イギリス人だということを示す。

but using だということ is a bit more colloquial than である。


I thought the sentence is not conversation between people, it's just a normal sentence, so I think である is the best.
 
Last edited by a moderator:
I don't think だということ is colloquial. In fact, it's actually quite commonly used in formal or official documents. The point the OP needs to learn, and I believe it's the key he wanted to know, is that を is only attached to nouns, and copula can't be directly connected to nominalizers. That's exactly why である is used there instead of だ, or why another way of nominalizing だということ is used, as you wrote. The quotation particle also can work with 示す, and any nominalizer is not needed in this case (e.g. イギリス人だ/であると示す).


This is off-topic, and it might be better to write in your web site directly, but you posted the contents of your site in this forum and mentioned "rough" in this thread, so I want to point out that the similar "roughness" is also found in your site. You said;

When you read a present tense of verbs with Kanji.

you read its Kanji in Kunyomi, and when you read a

idiom made of 2 words(both of them are Kanji), you read it in Onyomi.


in the "What are Onyomi and Kunyomi?" section. Besides other tenses such like the past or present progressive of verbs, you'd better mention some kind of -suru verbs, for instance 信じる, 通ずる or 要する. These are on'yomi, not kun'yomi. Also, there are so many two character compound words of on-kun, kun-on or kun-kun reading such like 重箱, 額縁, 湯桶, 手帳, 南風, 川岸, etc., etc.. Your explanations are too "rough", or more likely "incorrect" or "wrong."
Furthermore, you should unify the reading of the particle は. While you wrote "konn ni chi wa" for 今日は, 今晩は is "konn ban ha" in the next line. Learners would be confused, or even could misunderstand. The same goes to "~ha nanji ni shuppatsu simasuka", "yoyaku ha hitsuyou desuka" or many other sentences. Romaji is used for those who can't read hiragana, katakana or kanji, so "wa" is more appropriate to show the correct pronunciation. My two cents.
 
Back
Top Bottom