Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
古代文明が栄え、天空人が住む空の街。
A flourishing ancient civilization, the city in the sky is where the Sky/Heavenly People reside.
I think this is my best attempt.
Still wrong...古代文明が栄え、天空人が住む空の街。
A flourishing ancient civilization, the city in the sky is where the Sky/Heavenly People reside.
I think this is my best attempt.
There are two attributive clauses there, 古代文明が栄え(る) and 天空人が住む, and both modify 空の街.
those are two independent clauses, so there is no problem with the order 天空人が住み、古代文明が栄える空の街, for instance.
I would translate 古代文明が栄える空の街 as:
A city in the sky where ancient civilization flourishes.
Okay I see where the confusion is coming from. The location in the English version of the game is called "The City in the Sky", while in the Japanese version is 天空都市 (Tenkū Toshi).You don't need the "is".... it isn't a sentence. "A city" instead of "the city".
LOL True, but unfair in my instance. Even though I am learning Japanese grammar before I move onto learning Hiragana & Katakana, and then vocab and phrases, I am using this for the purpose of my work. It would be unrealistic to expect me to learn an entire language for the purpose of a single line of text that I need by next week.I think if all the people in the world who have decided they are going to translate Japanese pop culture items without having bothered to learn anything about Japanese grammar first ever wanted to hold a convention there wouldn't be a venue on earth that could hold them.
Because of this, I am making a translation easier for my consumers to understand
All wrong. You don't get the meaning correctly yet, as I pointed out.古代文明が栄え、天空人が住む空の街。
An ancient civilization flourishes, a city in the sky where the sky people reside.
Whereas a localizer may say:
The City in the Sky is a flourishing ancient civilization where the sky people reside.
-or-
A flourishing ancient civilization, the City in the Sky is where the Sky People reside.
Really Toritoribe? Can I please see how you would translate it, so that I can understand through example?All wrong. You don't get the meaning correctly yet, as I pointed out.
Haha no. I just started doing Youtube videos, but its completely under fair use. As of right now, I average about 4,000 views per video, which is not bad based on when I started. The video that I am currently working on tackles the concepts behind these Sky People/Sky Folk/Tenkuujin, but I don't want to provide my viewers with inaccurate information due to mistranslation, etc....Are we essentially helping you create pirated material here?
Yes, you got it finally. The ones you made are both a sentence, but the Japanese one is a noun phrase, as in your final translation, by the way. What I expected was "The city where I live, and (where) my father was born".I would say: "I live in Cambridge, the city where my father was born."
Or, in a dictionary: "The city of Cambridge is where I live, and my father was born."
"A city in the sky where the Sky people live, and an ancient civilization flourishes."
So would "A city in the sky where the Sky people live, and where an ancient civilization flourishes." be more accurate? Less accurate? Equally?....What I expected was "The city where I live, and (where) my father was born".