1. どの姿もはっきり何かはわからない。
Does 何か refer to the things that are (or in this case aren't) clearly known about 姿? I think it may be the positioning of はっきり that is putting me off. Is the word order in this sentence completely normal?
2. 「でも、間違いなく改善の余地があるね」
Sometimes I come across phrases translated from English that seem suspiciously literal -- in this case 改善の余地, "room for improvement". I see that 改善の余地 is listed as a phrase in the dictionary, but is it true native Japanese?
Does 何か refer to the things that are (or in this case aren't) clearly known about 姿? I think it may be the positioning of はっきり that is putting me off. Is the word order in this sentence completely normal?
2. 「でも、間違いなく改善の余地があるね」
Sometimes I come across phrases translated from English that seem suspiciously literal -- in this case 改善の余地, "room for improvement". I see that 改善の余地 is listed as a phrase in the dictionary, but is it true native Japanese?