What's new

Aから行きすぎる / ことだろ+stuff / として

raikado

先輩
29 Oct 2012
523
21
33
I have a few sentences that I'm not sure I'm translating right.

1) 最初に下手から行きすぎだ!!

Does this mean "At the start, I went from a too humble position!"? Basically, does Aから行きすぎる mean to start from a too A of a position?

2) There are two people talking:
A: そんなに私は匂っておるのか?
B:わかっててやってることだろ?

a) does ~てやる = to make active efforts to? So is it like this:"to make active efforts to know" >> "to find out by yourself"?

b) Does the sentence translate as "It's a thing that you should know by yourself"? I mean, ことだろ doesn't come from that ことだ which is used to offer advice, does it?

3)残りの女神を見つけるとして・・・どうやって・・・ ?今までだって簡単に見つけられなかったのに・・・

The boy says that to solve the problem they need to find the remaining goddesses and this is the reaction of someone to whom he was talking.

Does として mean "assuming"? I'm asking because どうやって seems unfitting: "Assuming we find the remaining goddesses...how do we do it ...?". Doesn't it seem wrong to ask how to do something if you assume that that respective action will occur?
 
1)
I don't know the context, but isn't the subject "you" or "we", since it's 下手から行きすぎ, not 下手から行きすぎ?

As you know, ~すぎ expresses "excess". It's usually about degree (too humble/modest), but also can be applied to frequency. For instance, こちらから行きすぎる only means "too frequently from our side" since "degree of from our side" can't be measured (and therefere doesn't make sense).

2) a)
That's わかって(い)てやって(い)る "you know that, nevertheless you are doing it", not ~てやる "to give a favor of doing".

b)
Yes for "ことだろ doesn't come from that ことだ which is used to offer advice".

3)
として settles a hypothesis/plan to do.
 
1) My bad, I mistyped. It's 行き過ぎた. Although, I don't know the difference between those two, so if you could tell me...:D

So it is more or less "At the beginning I started (acted) from a humble position too often".

として settles a hypothesis/plan to do.
3) "plan to do" is pretty different from "hypothesis". I realize that I asked my question in a confusing way. I only wanted to check if として means "assuming" and not "in order to" (as is translated in the english version) or something else.

"hypothesis" is the same as "to assume", but "plan to do" sounds like the sentence isn't hypothetical anymore and that it is already decided what is to be done.
 
1)
The past form 行きすぎた just shows a past action (usually the subject's). 行きすぎだ is said to the addressee that it's 行きすぎ. It is a caution so it can't be the speaker's action.

I said the meaning "too humble/modest" is impossible for こちらから行きすぎる. I never said it's about to 下手から, no?

3)
To accept your hypothesis that we are going to find the remaining goddesses is valied / To accept your plan to find the remaining goddesses

The speaker is asking the way to find them if/when he accepts the plan.
 
I said the meaning "too humble/modest" is impossible for こちらから行きすぎる. I never said it's about to 下手から, no?

I thought you were hinting towards that. Now I see that you were giving a counter example to my general translation of Aから行き過ぎる. Does that mean that my initial translation of that sentence is correct then?

Also, thanks yet again!
 
Sorry if my explanation was confusing.

~すぎ expresses "excess". It's usually about degree (too humble/modest), but also can be applied to frequency.

Unlike こちらから行きすぎる, 下手から行きすぎる can have both meanings.
 
Back
Top Bottom