What's new

老後 / かけすぎた / この辺で / の / と / これから

eeky

先輩
8 Jun 2010
2,431
22
48
Hello,

1. 私もあの夫婦のように老後は船でのんびり世界一周旅行などしてみたいものだ。

My translation: "When I'm as old as that couple, I'd like to laze about on a round-the-world cruise too."

Is this right? I don't really understand why (あの夫婦のように)老後 appears to be marked as a topic. To me, it looks as if it ought to read 老後は, or something like that...


2. 姉は身じたくに時間をかけすぎた。

Translation given: "My sister spends too much time dressing."

Could "spends" possibly be a correct translation? In this bunch of example sentences I'm looking at, I see quite a few instances of apparently mistranslated tenses. I want to be sure I'm not missing something.


3. この辺で少しばかり休んでいきませんか。

Does this mean "Shall we go and rest a little while in this area?"

In what sort of circumstance might this be said?


4. 同社の新製品を作り上げた。

Translation given: "The company crafted a new product."

Is の = が? Is there any particular reason why の is used here (since it is not a relative clause)?


5. This is an exercise in which one is supposed to supply the missing part, somehow incorporating <数> + ばかり:

お店には店員が二人とお客が_________________ いるだけだった。

Is the intention that と means "and"? Should the resulting sentence be saying that there were two sales assisants and only a small number of customers?

5. Topic for a written composition:

あなたの知っている町はどのように変わってきましたか。これからどう変わっていきますか。

I understand that this is asking the student to describe how a town that they know has changed / will change.

a) Is これから referring to the sequence in which changes occurred, or is it referring to the sequence in which the student should answer the questions?

b) Does 変わっていきます refer to ongoing changes (changes that are happening now and will continue into the future)?
 
Hello,

1. 私もあの夫婦のように老後は船でのんびり世界一周旅行などしてみたいものだ。

My translation: "When I'm as old as that couple, I'd like to go on a round-the-world cruise too."

Is this right? I don't really understand why (あの夫婦のように)老後 appears to be marked as a topic. To me, it looks as if it ought to read 老後は, or something like that...

老後 means "the period after having become old", and は is contrasting that with now, when the speaker is young. I think because 老後 indicates a range (and an open one, at that), に doesn't work with it, because as far as I can tell, に points to a specific point, which is contrasted by で, which is more broad. But で probably wouldn't work either, so... I guess it may have to do with something else.


eeky said:
2. 姉は身じたくに時間をかけすぎた。

Translation given: "My sister spends too much time dressing."

Could "spends" possibly be a correct translation? In this bunch of example sentences I'm looking at, I see quite a few instances of apparently mistranslated tenses. I want to be sure I'm not missing something.

Yeah, I'd say it should be "spent".

eeky said:
3. この辺で少しばかり休んでいきませんか。

Does this mean "Shall we go and rest a little while in this area?"

In what sort of circumstance might this be said?

When you're out for a walk and you happen across some park benches along the way, for instance.

eeky said:
4. 同社の新製品を作り上げた。

Translation given: "The company crafted a new product."

Is の = が? Is there any particular reason why の is used here (since it is not a relative clause)?

I have no idea about this one.

eeky said:
5. This is an exercise in which one is supposed to supply the missing part, somehow incorporating <数> + ばかり:

お店には店員が二人とお客が_________________ いるだけだった。

Is the intention that と means "and"? Should the resulting sentence be saying that there were two sales assisants and only a small number of customers?

I'd say it means "and", but either way they're together. I find it odd that お客 doesn't have a 様 or さん stuck to it. I'm pretty sure I got in trouble once for just saying お客.

And yes. My version was 一人ばかり.

eeky said:
5. Topic for a written composition:

あなたの知っている町はどのように変わってきましたか。これからどう変わっていきますか。

a) Is これから referring to the sequence in which changes occurred, or is it referring to the sequence in which the student should answer the questions?

b) Does 変わっていきます refer to ongoing changes (changes that are happening now and will continue into the future)?

a) It's referring to "from now", i.e., the future in regards to the town.

b) Yes.
 
1)
あの夫婦のよう is an adverbial phrase. It modifies the predicate. That couple might be old, and that interpretation would be more common, but the example sentence also can be used in the context like "they are still young, but have enough money and time to go round-the-world cruise". The main point is あの夫婦のように世界一周旅行してみたい.(I think this is more close to "when I'm old, I'd like to go round-the-world cruise like that couple" in English.)

Incidentally, 老後 often has a nuance of "after retirement".

2)
Another possibility; a typo of 姉は身じたくに時間をかけすぎ.

4)
It simply means "the company's new product". Unlike a clause 同社の作り上げた新製品, 同社の新製品 is just a phrase.
However, I think more likely that the Japanese sentence has a typo, 同社新製品を作り上げた, from the translation given. 同社の新製品を作り上げた suggests that the subject is not 同社; ~が同社の新製品を作り上げた.

5_2) b)
変わっていきます can refer to "changes that don't happen yet but will happen(can be guessed to happen) and continue into the future".
 
Thank you both very much.
あの夫婦のよう is an adverbial phrase.
Would anything remotely like あの夫婦のような老後で/には work if we wanted to specifically say "when I'm old like that couple"?
It simply means "the company's new product". Unlike a clause 同社の作り上げた新製品, 同社の新製品 is just a phrase.
I seem to remember there is some other circumstance, apart from relative clause, when の can be used for が, but I can't remember the exact details. Is it possibly in archaic language, or fixed sayings/proverbs where old language has been frozen?
 
Did the 同社の新製品 sentence appear as a complete sentence on its own? It's just so confounding.It's bothering me. It definitely wasn't 同社が in the book? It's gotta be a typo if not.

And yes, as far as I'm aware the us of の as the nominative marker only occurs in relative clauses or archaic/classical language and its remnants.
 
Yes, it's an example sentence under 新製品 at WWWJDIC. These do occasionally contain typos or loose/incomplete translations.
 
Thank you both very much.
Would anything remotely like あの夫婦のよう老後で/には work if we wanted to specifically say "when I'm old like that couple"?
The word 老後 is hardly used in that context. あの夫婦のような年齢になったら is for "when I'm old like that couple". As Glenn-san explained, 老後 refers to a range of life(after old/after retirement), so あの夫婦のような老後 is used for the context like "post-retirement life like that couple".
e.g.
あの夫婦のような老後を過ごしたい
 
Back
Top Bottom