Hello,
1. 私もあの夫婦のように老後は船でのんびり世界一周旅行などしてみたいものだ。
My translation: "When I'm as old as that couple, I'd like to laze about on a round-the-world cruise too."
Is this right? I don't really understand why (あの夫婦のように)老後 appears to be marked as a topic. To me, it looks as if it ought to read 老後には, or something like that...
2. 姉は身じたくに時間をかけすぎた。
Translation given: "My sister spends too much time dressing."
Could "spends" possibly be a correct translation? In this bunch of example sentences I'm looking at, I see quite a few instances of apparently mistranslated tenses. I want to be sure I'm not missing something.
3. この辺で少しばかり休んでいきませんか。
Does this mean "Shall we go and rest a little while in this area?"
In what sort of circumstance might this be said?
4. 同社の新製品を作り上げた。
Translation given: "The company crafted a new product."
Is の = が? Is there any particular reason why の is used here (since it is not a relative clause)?
5. This is an exercise in which one is supposed to supply the missing part, somehow incorporating <数> + ばかり:
お店には店員が二人とお客が_________________ いるだけだった。
Is the intention that と means "and"? Should the resulting sentence be saying that there were two sales assisants and only a small number of customers?
5. Topic for a written composition:
あなたの知っている町はどのように変わってきましたか。これからどう変わっていきますか。
I understand that this is asking the student to describe how a town that they know has changed / will change.
a) Is これから referring to the sequence in which changes occurred, or is it referring to the sequence in which the student should answer the questions?
b) Does 変わっていきます refer to ongoing changes (changes that are happening now and will continue into the future)?
1. 私もあの夫婦のように老後は船でのんびり世界一周旅行などしてみたいものだ。
My translation: "When I'm as old as that couple, I'd like to laze about on a round-the-world cruise too."
Is this right? I don't really understand why (あの夫婦のように)老後 appears to be marked as a topic. To me, it looks as if it ought to read 老後には, or something like that...
2. 姉は身じたくに時間をかけすぎた。
Translation given: "My sister spends too much time dressing."
Could "spends" possibly be a correct translation? In this bunch of example sentences I'm looking at, I see quite a few instances of apparently mistranslated tenses. I want to be sure I'm not missing something.
3. この辺で少しばかり休んでいきませんか。
Does this mean "Shall we go and rest a little while in this area?"
In what sort of circumstance might this be said?
4. 同社の新製品を作り上げた。
Translation given: "The company crafted a new product."
Is の = が? Is there any particular reason why の is used here (since it is not a relative clause)?
5. This is an exercise in which one is supposed to supply the missing part, somehow incorporating <数> + ばかり:
お店には店員が二人とお客が_________________ いるだけだった。
Is the intention that と means "and"? Should the resulting sentence be saying that there were two sales assisants and only a small number of customers?
5. Topic for a written composition:
あなたの知っている町はどのように変わってきましたか。これからどう変わっていきますか。
I understand that this is asking the student to describe how a town that they know has changed / will change.
a) Is これから referring to the sequence in which changes occurred, or is it referring to the sequence in which the student should answer the questions?
b) Does 変わっていきます refer to ongoing changes (changes that are happening now and will continue into the future)?