What's new

Need some help reading this

msg88

後輩
9 Mar 2010
1
0
11
hey guys great forum! i was wondering if anyone can help me read what my jacket says. here are the pics.. thanks in advance!
 

Attachments

  • DSC00269.JPG
    DSC00269.JPG
    72.7 KB · Views: 181
  • DSC00271.JPG
    DSC00271.JPG
    82.6 KB · Views: 159
hey guys great forum! i was wondering if anyone can help me read what my jacket says. here are the pics.. thanks in advance!
Photo 1:
天に愛されし
戦国一の
極傾奇

Google translate says

And loved in heaven
The Warriors 1
Kabukimono pole

Photo 2:

傾奇者

Google translate says

Kabukimono
 
傾奇者 =
Kabukimono - Wikipedia

ETA: I think that might be a て but it doesn't really change the meaning.
Google Translate continues to delight and bemuse. Where is the "mono" in 極傾奇?
(極 here, I believe is a prefix used much like 超)
 
Last edited:
hey guys great forum! i was wondering if anyone can help me read what my jacket says. here are the pics.. thanks in advance!
ten ni aisareshi
sengoku ichi no
kiwame kabuki

the best kabuki master in the Warring States period, who was loved by heaven

Seems like this phrase is taken from a manga "Hana no Keiji."
Keiji (manga) - Wikipedia

ETA: I think that might be a て but it doesn't really change the meaning.
Google Translate continues to delight and bemuse. Where is the "mono" in 極傾奇?
(極 here, I believe is a prefix used much like 超)
し[Shi] is the adjectival form of the classical auxiliary verb き which makes the preceding verb past tense.

サービス終了のお知らせ
サービス終了のお知らせ

天に愛されし = 天に愛された(This clause is modifying 極傾奇.)
極傾奇 = 傾奇を極めた者
 
Alos need help ^^

Ohayou gozaimasu SumimasenTetsudatte kuremasuka? Arigatou!
I also have a photo I need help translating.
Please help me? Thank you!
 
I can't post a url until I have 25 posts. ha

And I don't want to get banned for spamming the board. I'm not sure what to do.
 
間人在氣清留底

I think it should be read from right to left, so

底留清氣在人間

This phrase(?) looks like Chinese, not Japanese, though.
 
287ekyd-1.jpg


seems like a Chinese sentence/phrase.

EDIT:
Ooops, you beat me! undrentide-san.:)
I agree with "read from right to left.":)
清気底に留まりて人間[じんかん]に在り?(I have no confidence with this. (I have no confidence with this.😅
 
Thank you. I was unsure which characters they were since they do not line up exactly. I really appreciate your help though. Thank you very much.

Babelfish says "The bottom keeps the fresh air in the world", but if you reverse the order it becomes "The human was being mad that leaves a stub clear".

Now I need someone to explain the significance of the saying.

You all have been very helpful. Thank you again for taking time to help me. It is very nice.


It makes the most sense to me since it is a bonsai pot, that the correct translation is "The human was being mad that leaves a stub clear." It is not an exact translation I'm sure, but that is my guess.
 
Last edited:
Yeah, I am not a native speaker, but that definitely looks to be written backwards and Chinese to me.
 
I got one opinion that it means "the pure air / spirits should definitely be kept in the world." Interesting that when I check on 人間 I got this quote, from a Ming dynasty poem: 要留清白在人間 。It's pretty much the same thing, about leaving purity in the world. 人間 in Chinese seems to mean 世間 or 世の中.
 
It is read from right to left.
人間 means The whole world, or all of mankind. I have a Chinese friend at school who told me that.
氣清 These two together mean noble or very good.
底 means bottom.
Another friend told me it means "The clarity between men is like the clarity in the bottom of this pot."
 
Back
Top Bottom