Here are some words that I got from several sources that I am not sure about, hope our native speakers or language experts can help, thanks.
えてして見かけ倒し - I broke it down and "ete shite" is prone to be, and "mikaketaoshi" is "appearance is deceiving", but combined together the phrase just don't sound right. Is it a set phrase?
なにぶん - The dictionary gives "douzo", but I am not sure how to translate this to English
ういっす - it maybe equivalent to "good morning", but do only males use this one?
あいにく - the dictionary gives several usages, including "unfortunately". In Japanese, how does one express the idea of "fortunately" and "unfortunately"? My guess is that "fortunately is "幸運にも"、and unfortunately to be あいにく、 or 残念ながら, but I am not 100% sure. I don't want it to sound very katai in conversation though
よかた - I might have heard this wrong, but something which sound similar to this may mean "face", as in "saving face'
ここ数年 - I have heard this several times, but isn't the grammar here wrong? Shouldn't it be KONO suunen?
"…"とばかりに - my grammar books says it should be "to iu you ni"... am I right to say that this one only appears in kakikotoba?
Thanks everyone
えてして見かけ倒し - I broke it down and "ete shite" is prone to be, and "mikaketaoshi" is "appearance is deceiving", but combined together the phrase just don't sound right. Is it a set phrase?
なにぶん - The dictionary gives "douzo", but I am not sure how to translate this to English
ういっす - it maybe equivalent to "good morning", but do only males use this one?
あいにく - the dictionary gives several usages, including "unfortunately". In Japanese, how does one express the idea of "fortunately" and "unfortunately"? My guess is that "fortunately is "幸運にも"、and unfortunately to be あいにく、 or 残念ながら, but I am not 100% sure. I don't want it to sound very katai in conversation though
よかた - I might have heard this wrong, but something which sound similar to this may mean "face", as in "saving face'
ここ数年 - I have heard this several times, but isn't the grammar here wrong? Shouldn't it be KONO suunen?
"…"とばかりに - my grammar books says it should be "to iu you ni"... am I right to say that this one only appears in kakikotoba?
Thanks everyone