Do you have a preference for how many Japanese characters the motto should be limited to (to fit within a logo, etc.), or is any length OK?
Could the motto use the noun forms of the words instead (i.e., meaning, roughly, "belonging", "aspiration", "achievement"), if that helps produce a more concise Japanese version?
Different languages don't always have a 1-to-1 correspondence with each other, so there are sometimes tradeoffs like these which you need to consider when making a translation.
At the risk of making a rude and unnecessary intrusion on the discussion... as a lapsed karateka and current student of Japanese, I personally think that the best answer to the question would be one or more 四字熟語 (4-character idiom) on the theme. This may just be my personal bias as I really like the aesthetic of 四字熟語 banners on the walls of a dojo.
Also I'm never adverse to learning a new 4-character idiom myself.
You got it, that's exactly what I was going for. I would prefer to have as few characters as possible, although it does need to make sense. A close translation to Japanese would be great, I understand how difficult it can be to get this 1-1.