Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
頭の(中から)出て行ってwhat I want to say is "Get out of my head!"
is this the right translation for it?
Ore no atama deteike yo
if not, please tell me what I did wrong and what the translation is
domo arigato gozaimasu
Yes, of course I realize that. But as a base 頭(の中)から離れない makes sense as "Can't get it out of my head" (like a song, thought, or mental association) -- so play around with these a little and it may sound a little phony but anyway still quite understandable.Not all idioms translate. Literal translations of phrases understood in one language and culture become meaningless -- if not downright confusing -- in another.
The sentence I need is "get out of my head"
I don't need "can't get it out of my head"
I thought that it would be おれのあたまでていけよ
おれのあたま means "my head" if I am right
and I found でていけ somewhere on the internet, it seems to mean "get out"
よ is the particle to make an "!", at least that's what I've learned
Are you screaming at yourself or someone you can't stop thinking about ? Why would it be so rude (dete ike yo) ? I don't even understand how this gets used in English, honestly. :sorry:okay, thank you
Like I said, I translated it as the song title I assumed it was. Which by the way often are overly literal because it is both unnecessary and impossible to capture complex metaphors or discern the writer's true creative intent...THe thing is, "get out of my head" is context-driven. If it means "you're thinking exactly the same thing I am, how cool!" we should find a Japanese idiom that expresses that sentiment. If it means "stop trying to take over my mind you evil alien/ghost/possessing-entity!" then one must use a different Japanese expression.
I can't say which without knowing what is intended in English.
That's why I say idioms don't literally translate.