There's a girl who sees something weird happening, but she just ignore it and says:
そつとしておこう。。。
The phrase was translated as: "just keep walking", but i don't get the grammar elements.
Thanks.
そっと is an adverb, meaning, softly, carefully, gently, quietly, etc.
そっとする is an idiom, meanig "to leave it as it is", and ~ておく means "to keep it as it is" here.
おこう is the volitional form.
Thus, the given translation comes form what the speaker is going to do; keeping what they are doing now(walking) and leaving what they saw as it is (staying away from it).
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.