What's new

Help me translate this YouTube clip

nagaoh

先輩
24 May 2007
22
0
11
I've been trying to translate the first song in a YouTube clip. I can't post the link but the ID is.
The part where Bike-Oh buys the old man's motorcycle and takes it away.
Here's what I have so far. I know a lot of the words, but not really comprehending completely what he's singing. The stuff in bold is what I'm having trouble with:
今までのおけた、俺のあいむバイク
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク
もらないバイク王、たびにでして上げよう
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク
バイク王、バイク王
どらなくのくたバイク王、買ってくれるバイク王
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク
ありがとうバイク王、買ってくれてありがとう
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク
バイク王、バイク王
Until now ??, my ?? bike
(bibibibike, bibibibike)
Now ??? Bike-Oh, I'll always give it??
(bibibibike, bibibibike)
Bike-Oh, Bike-Oh
???? Bike-Oh, Bike-oh, who is buying it from me
(bibibibike, bibibibike)
Thanks Bike-Oh, thanks for buying it from me
(bibibibike, bibibibike)
Bike-Oh, Bike-Oh
Any help is greatly appreciated. Thanks!!
-N
 
Without even bothering to look for the video, I would guess that it starts off

今までのっていた
 
そうだよ!I had another listen and can definitely hear it... の お て た. Makes a lot more sense too, 今まで乗っていた、I had been riding it until now.

Is it common to voice a "chiisai tsu" in a song by repeating the last vowel sound? That is not done in other places in the song, for example 買ってくれてありがとう。

Thanks for the help, it is really great to discuss 日本語 with other learners.

Once I get some more posts I will repost the direct link to make it easier for people to play the clip.

-N
 
Actually, the small tsu indicates a hard consonant sound of the kana following it, not a repeat of the previous vowel. As a result, "のっていた" doesn't have a double o sound, it has a hard t on the te following it.
 
今まで乗ってた俺の相棒バイク

バイバイバイ・バイク
バイバイバイ・バイク

今は乗らないバイクを旅に出してあげよう

バイバイバイ・バイク
バイバイバイ・バイク

バイク王・バイク王

乗らなくなったバイクを買ってくれるバイク王

バイバイバイ・バイク
バイバイバイ・バイク
ありがとうバイク王、買ってくれてありがとう

バイバイバイ・バイク
バイバイバイ・バイク

バイク王・バイク王

You should be able to translate it now. Good luck!!
 
今まで乗ってた、俺の相棒バイク、
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク、
今は乗らないバイク王、旅に出してあげよう、
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク、
バイク王、バイク王、
乗らなくなったバイク王、買ってくれるバイク王

I think these are all the bold parts. Weird song.

leonmarino was quicker!
 
Last edited:
Hey these are great!! Thank you everyone for the responses.

Most of my problems were that I was not hearing 乗る and its various forms. Those are self-explanatory and a big DUH on my part.

Can someone explain 旅に出してあげよう though? Something like "I will send it on a trip to give it away" maybe?

-N
 
Can someone explain 旅に出してあげよう though? Something like "I will send it on a trip to give it away" maybe?
Literally, it translates into "let us send it off/permit it to go off on a trip."
However, since the song is a jingle for a used motorbike dealer, it is said to mean "let's give your unused motorbike a new life, to become useful somewhere out in the world."
HTH!
 
Here is my final version of the translation. I incorporated all of your feedback, and also changed a couple 王 to を since it seemed to make more sense and appeared more like puns to me after I achieved improved understanding. I also included an attempt at a smooth English translation. Let me know if you think I got anything wrong. Thanks all for the help!

今まで乗ってた、俺の相棒バイク
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク
今乗らないバイクを、旅に出して上げよう
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク
バイク王、バイク王
乗らなくなったバイクを、買ってくれるバイク王
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク
ありがとうバイク王、買ってくれてありがとう
バイバイバイバイク、バイバイバイバイク
バイク王、バイク王

I had been riding my bike -- my "partner" -- up until now.
bibibibike, bibibibike
Now, let's send this bike I don't ride on a little trip.
bibibibike, bibibibike
Bike-oh, Bike-oh
This bike I stopped riding, Bike-oh will buy it from me.
bibibibike, bibibibike
Thanks Bike-oh, thanks for buying it from me.
bibibibike, bibibibike
Bike-oh, Bike-oh

永王
 
LOL. Japanese comercials are so wierd.

For those who are wondering how to get to the youtube clip.

Glad to see that you managed to translate it nagaoh. :)
 
Thanks for the encouragement and also for posting the link. Everyone was really helpful and this board is a すごい resource.

永王
 
Back
Top Bottom