shiodome-nao
後輩
- 29 Oct 2016
- 5
- 0
- 11
Hello!
I'm not good at Japanese yet, but I'm trying to translate a web-novel right now since apparently exposure is the best way to learn a language.. or so I've heard. :x
Sadly, there are lots of things I don't quite understand yet. Usually I am able to find explanations on forums or on google, but in this case I just can't seem to find anything. To begin with, I'm not even sure what I'm supposed to look for, so google/search engines in general are somewhat useless to me right now.
Anyway, that's why I decided to ask for help here. I'm sorry if this has been discussed in the past already, but as I said I'm not sure what I am supposed to look for.
The sentence I'm struggling with is:
可愛らしい姿はもうどこにもなく、どこからどう見ても立派な魔王の外見となったセシリア。
I think I understand what is being said here. It should be "Her lovely figure is already nowhere to be found; no matter how you look at it, Cecilia had the prominent appearance of a demon-lord." if I am not completely mistaken. (I am aware that I didn't translate it 1:1, but if I did the English would be awkward.)
To be honest, I have to use lots of online-dictionaries and stuff because I don't know all the kanji yet. But what I really don't understand here is the どこにもなく. They are either turning ない into an adverb for some reason I do not understand, which i really doubt, or the author is connecting the sentences "normally". But in that case, shouldn't it be どこにもなくて? Why does the author drop て here? Or is this something else that I haven't learned yet?
It would be nice if someone could help me/tell me what I am supposed to look for. Thanks for reading all that and I am sorry if I made mistakes, English is not my native language.
Greetings!
I'm not good at Japanese yet, but I'm trying to translate a web-novel right now since apparently exposure is the best way to learn a language.. or so I've heard. :x
Sadly, there are lots of things I don't quite understand yet. Usually I am able to find explanations on forums or on google, but in this case I just can't seem to find anything. To begin with, I'm not even sure what I'm supposed to look for, so google/search engines in general are somewhat useless to me right now.
Anyway, that's why I decided to ask for help here. I'm sorry if this has been discussed in the past already, but as I said I'm not sure what I am supposed to look for.
The sentence I'm struggling with is:
可愛らしい姿はもうどこにもなく、どこからどう見ても立派な魔王の外見となったセシリア。
I think I understand what is being said here. It should be "Her lovely figure is already nowhere to be found; no matter how you look at it, Cecilia had the prominent appearance of a demon-lord." if I am not completely mistaken. (I am aware that I didn't translate it 1:1, but if I did the English would be awkward.)
To be honest, I have to use lots of online-dictionaries and stuff because I don't know all the kanji yet. But what I really don't understand here is the どこにもなく. They are either turning ない into an adverb for some reason I do not understand, which i really doubt, or the author is connecting the sentences "normally". But in that case, shouldn't it be どこにもなくて? Why does the author drop て here? Or is this something else that I haven't learned yet?
It would be nice if someone could help me/tell me what I am supposed to look for. Thanks for reading all that and I am sorry if I made mistakes, English is not my native language.
Greetings!