Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Elizabeth said:I think what might be confusing the original poster is that 'mae ni' is used with a lot of verbs other than iru/aru and 'de' can look like the subject is 'being' in it. Regardless, the principle still holds of 'coming towards' or 'being in' a place taking 'ni.' Conversely, when the emphasis is on the action being done 'de' is what you're looking for.
その建物の前で待ってください。 (Please wait for me in front of that building)
その建物の前に車を止めてください。(Please park in front of that building)
No, but you could grammatically say 'Raigetsu no mae ni'. Being from Texas, it takes a long time to realize foreign language doesn't equal Spanish.
'Raigetsu no mae ni'
どういうことでしょうか?具体例を挙げてください。最近, スペイン語を復習しはじめました。Rgchrono said:actually, spanish and japanese have almost, not all, the same grammar points.
Presumably true for every language.Rgchrono said:well, one example will be the way the particles works. Like
speak in english.
eigo de hanashimasu.
hablar en ingles.
FYI, this should be 'ni norimashita.' I thought at first you were going to mention expressing possession with the Spanish de being like Japanese 'no' -- although of course the word order is reversed from El novio de Maria to Maria no boyfriend. There are some striking similarities with the Basque language in vocabulary and grammar, but I don't see any point from which to even begin a comparision in Spanish.I've notice that the japanese's de work a lot like the spanish's en.
I went by bus.
Basu de norimashita.
Me fui en bas.
Yeah, but you could also make the argument that Japanese de works like English "by," so you could say that Japanese has lots of similar grammar as English.
I'm curious to see the other examples.
FYI, this should be 'ni norimashita.' I thought at first you were going to mention expressing possession with the Spanish de being like Japanese 'no' -- although of course the word order is reversed from El novio de Maria to Maria no boyfriend. There are some striking similarities with the Basque language in vocabulary and grammar, but I don't see any point from which to even begin a comparision in Spanish.
I think you're better off with basu de iku. Where did you hear basu de noru? I've never heard it, and I'm curious to know if it's perhaps a dialectal phrasing or a non-native Japanese speaker on the internet somewhere or something.
The Japanese version doesn't have the reflexive pronoun to make the sentence grammatical. In fact, the reflexive pronoun is not commonly used in Japanese as far as I can tell, but in Spanish there seem to be verbs that require it, e.g. "sentar se." I still want to see more examples.
あなたの聞き間違いだったようですね。 (You do appear to have misheard it). それは、スペイン語でどう言いますか? (How do you say this in Spanish?)Rgchrono said:yeah, I think so too, but I have heard de used before. Oh well, maybe I was listening wrong. ^_^
Rgchrono said:...I only know spanish, and going by the basic japanese I've learned I've noticed that spanish has helped a lot more with learning how to use the particles. Chances are he will also prove me wrong. For now, I just go with the idea that spanish almost works the same as japanese. Just the mere fact that I got a B in japanese 3, after using english to study japanese in both jp 1-2 I only got Cs, I go with the idea that there's something that japanese shares with spanish. It will take me a while to find out what it is, or maybe I'll be wrong. ^_^