- 14 Mar 2002
- 16,912
- 11,079
- 749
Japan's Council for Cultural Affairs is considering the romanisation of Japanese words to reduce the confusion over two different transcription systems for a language deemed to be one of the world's most difficult to master. A 1954 Cabinet notification called for using the "kunrei" romanisation for Japanese words in English. However, the notification also allowed exceptions with the Hepburn transcription when circumstances made it difficult to change established writing habits.
I can't stand the kunrei system.
The poll conducted in January and February asked 3,579 individuals aged 16 and older around Japan to indicate which romanization style they preferred for various Japanese words. While the Hepburn style had much larger support for romanizing such place names as Aichi, Gifu, Uji and Akashi, Goshogawara only was used by 43.9 percent of respondents while the kunrei version of Gosyogawara was preferred by 54.8 percent. And while 61 percent of respondents chose Atsugi, 37.6 percent said they preferred the kunrei version of Atugi. The kunrei style is mainly learned during Japanese language classes in elementary school. But the Hepburn style is more often used in the romanization of Japanese names in passports as well as on road signs. "People use the kunrei style unconsciously and there are various opinions about which style is better," said an official with the Cultural Affairs Agency. "We plan to hold discussions about how romanization should be approached after further studies about what works best."
I can't stand the kunrei system.