What's new

A question

ninjacatman

先輩
17 Oct 2008
54
0
16
Hi all,
I just wanted to ask about some things in Japanese.
There are phrases in Japanese that are used when a
person is about to do something. Like when one is about
to eat. Are these statements religious? I know they might
just be cultural now, but if they were buddist phrases or
something like that, then, as a Christian...I can not use them.
 
Before eating, いただきます【itadakimasu】 is often said. The word simply conveys thankfulness when receiving something. It can be used when receiving from anyone, whether a teacher, God, or your next door neighbor. In other words, there is no direct religious connection.

If I'm in a meeting and the host offers me a doughnut, in Japanese I'd say いただきます as I take it from the plate. In English, I'd say, "Thank you."

You might come across a few other phrases used when eating, but I'm not aware of any with direct religion connotations.

Other example uses of the word:
これをいただいてありがとうございます。
【kore wo itadaite arigatou gozaimasu】
Thank you for giving me this. (In English it conveys both the thanks and the fact that "this" was given to you.)

先日、手伝っていただいてありがとうございます。
【senjitu, tetsudate itadaite arigatou gozaimasu】
Thank you for giving me a hand the other day.
 
Last edited:
Explanation of Koryo of "いただく" is right.
However, the meanings of before a meal "いただきます【itadakimasu】" differ exceptionally.
before a meal "いただきます【itadakimasu】" and after a meal "ごちそうさま【gotisousama】"is strongly influenced by Buddhistic.
 
これをいただいてありがとうございます。
【kore wo itadaite arigatou gozaimasu】
Thank you for giving me this. (In English it conveys both the thanks and the fact that "this" was given to you.)
When reciving something, except using as the compound verb like 手伝っていただく/助けていただく, probably いただきまして(itadakimashite) would be more commonly used with ありがとうございます(arigatou gozaimasu).

先日は結構なものをいただきましてありがとうございます。
Senjitsu wa kekkouna mono wo itadakimashite arigatou gozaimasu.

Or you can also say "itadaite" without "arigatou gozaimasu."

先日は結構なものをいただいて…
Senjitsu wa kekkouna mono wo itadaite...

Explanation of Koryo of "いただく" is right.
However, the meanings of before a meal "いただきます【itadakimasu】" differ exceptionally.
before a meal "いただきます【itadakimasu】" and after a meal "ごちそうさま【gotisousama】"is strongly influenced by Buddhistic.
The origin of itadakimasu and gochisousama.

itadakimasu
戴きます/頂きます/いただきます - 語源由来辞典

gochisousama
ご馳走/御馳走/ごちそう - 語源由来辞典

It seems no relationship with Buddhism.
 
The origin of a word of "いただきます" is not so important.
「いただきます」の語源はさほど重要ではない。
Succession of the life by meal is important.
重要なのは、食による命の継承です。
"I will make your life into my life."
「あなたの命を私の命にさせていただきます。」
In recent years, the religious meaning is lost even in Japan.
近年、日本でも宗教的な意味が失われています。
If a price is paid, those who think that there is no necessity for gratitude are increasing in number.
代金を払えば感謝の必要は無いと考える人が増えています。
They have made a mistake in the partner of gratitude.
彼らは感謝の相手を間違っています。
This problem is argued even in Japan in recent years.
この問題は近年、日本でも論争になっています。
I do not have enough posts yet to add URLs to third-party websites.
If possible, please search "いただきます" with google of Japan.
 
Last edited:
And here I thought this thread was going to be about ~するところだ/~しようとする.
 
確かにそうみたいですね。「いただきます」にそんな悩みがあろうと、思ってもみなかったな〜。
😲
 
ははは。
たいていの日本人は「いただきます」って言うときには 別になにも考えてないですよね。
少なくとも私は目の前のごはんのこと以外頭にないもん 。(笑) :p
 
Hi all, I just wanted to ask, about 'igasimas', does adding it to ANY
statement make the statement more polite? and I think I've heard
other versions too. (once again PLEASE do not reply with Japanese
letters or Chinese Characters, the computer I'm using does NOT recognize them)
 
OH yeah, and what is the difference between igasimasu and gaziamasu

Igasimasu?? Gaziamasu???
They do not make sense in Japanese.
Maybe they are "itashimasu" and "gozaimasu"?

For your info, "itashimasu" is a very polite form of "shimasu/suru".
"Gozaimasu" is a very polite form of "desu/da" or "arimasu/aru".
 
Back
Top Bottom