Hello,
1. 筆者は友人と話ができて良かったと思っていますか。
My translation: "Does the author think it was good to be able to talk with his/her friend(s)?"
Is this OK? I'm not sure, for example, if the good thing is specifically the author talking with one of his/her friends, or people in general talking with friends. I'm also not sure about the grammar connecting できて and 良かった -- whether the combination means "it was good to be able to".
2. 自分はなぜいま日本語を勉強しているのか、改めて考え てみた。
My translation: "Again, I tried to think why I was now studying Japanese."
Is 自分 likely to be "I" (there is no further context)? For some reason I feel I might be missing the point of this sentence...
3. これで彼の霊も浮かばれるだろう。
Translation given: "With this his spirit will be consoled."
What does も add here? Is it just for emphasis? Or is there some specific meaning like "too" that hasn't been translated?
4. 「あ、は、はい・・・ごめん、玲姉」「コラ。幾ら親戚 とはいえ、私は先輩医師よ?院内ではちゃんとケジメを つけなさい」
Translation given: "Ah, y-yes ... Sorry, Coz." "Hey! You might be my relative but here I'm your senior and a doctor. Keep things straight while you're in the hospital!"
a) Is 玲姉 someone's name? (I don't understand what "Coz" is supposed to mean... unless possibly it's short for "cousin"?)
b) How does 幾ら親戚とはいえ work? I don't see how the meaning "you might be my relative" is created.
1. 筆者は友人と話ができて良かったと思っていますか。
My translation: "Does the author think it was good to be able to talk with his/her friend(s)?"
Is this OK? I'm not sure, for example, if the good thing is specifically the author talking with one of his/her friends, or people in general talking with friends. I'm also not sure about the grammar connecting できて and 良かった -- whether the combination means "it was good to be able to".
2. 自分はなぜいま日本語を勉強しているのか、改めて考え てみた。
My translation: "Again, I tried to think why I was now studying Japanese."
Is 自分 likely to be "I" (there is no further context)? For some reason I feel I might be missing the point of this sentence...
3. これで彼の霊も浮かばれるだろう。
Translation given: "With this his spirit will be consoled."
What does も add here? Is it just for emphasis? Or is there some specific meaning like "too" that hasn't been translated?
4. 「あ、は、はい・・・ごめん、玲姉」「コラ。幾ら親戚 とはいえ、私は先輩医師よ?院内ではちゃんとケジメを つけなさい」
Translation given: "Ah, y-yes ... Sorry, Coz." "Hey! You might be my relative but here I'm your senior and a doctor. Keep things straight while you're in the hospital!"
a) Is 玲姉 someone's name? (I don't understand what "Coz" is supposed to mean... unless possibly it's short for "cousin"?)
b) How does 幾ら親戚とはいえ work? I don't see how the meaning "you might be my relative" is created.