J44xm
経験値が足りない
- 6 Dec 2004
- 549
- 12
- 28
The other day in class, we learned a number of money-related words regarding fares and charges and such:
料金 家賃・運賃・入場料・授業料・使用料・手数料・送料・レンタル料
代金 タクシー代・電気代・水道代・電話代・食事代・飲み物代・洋服代・新幹線代
費用 交通費・生活費
It was ... fairly confusing. At first, I was under the impression that 「料」 for was expenses in general, 「料金」 was for the cost of actual bills, and 「代」 was used for fares and admissions. But then there is 「費」 as well. And there are inconsistencies if I look at it that way. I'm not sure what the system here is.
Since I don't understand the difference between between 「水道料金」, 「水道料」, and 「水道代」, perhaps if I understand this, suspect things will become a lot clearer to me.
Is there any wonderful bit of information that will shed some light on this convulted mess?
料金 家賃・運賃・入場料・授業料・使用料・手数料・送料・レンタル料
代金 タクシー代・電気代・水道代・電話代・食事代・飲み物代・洋服代・新幹線代
費用 交通費・生活費
It was ... fairly confusing. At first, I was under the impression that 「料」 for was expenses in general, 「料金」 was for the cost of actual bills, and 「代」 was used for fares and admissions. But then there is 「費」 as well. And there are inconsistencies if I look at it that way. I'm not sure what the system here is.
Since I don't understand the difference between between 「水道料金」, 「水道料」, and 「水道代」, perhaps if I understand this, suspect things will become a lot clearer to me.
Is there any wonderful bit of information that will shed some light on this convulted mess?