Hi,
1.
皮膚科医に聞く
パッチテストの普及を
(newspaper headline)
Translation given: "A Dermatologist's Perspective: Patch tests should be used more widely."
a) Does ~に聞く mean "ask ~" here?
b) Does 皮膚科医に聞く modify パッチテストの普及, or is it a separate statement? I don't really understand how the two parts connect.
c) What is the purpose of を? I guess there is some omitted and implied verb?
2. ・・・患者さんもそのつもりで協力していただかないと。
Translation given: "... and the patient must cooperate with these facts in mind."
(Edited... sorry, I messed up my original question.) Who is the subject of いただかない? Is it the doctor receiving cooperation from 患者さん?
3. それに、みんなに仲間もできるしね。
Translation given: "And, we get each other's company to boot."
This し means "as well as other things", right?
4. 雪は月や花と並ぶ代表的な詩の題材である。
Translation given: "Along with the moon and cherry blossoms, snow is a typical subject of Japanese poetry.
Here it seems that 代表的な modifies 詩の題材, right? But, generally speaking, is AなBのC ambiguous, and could mean either [AなB]のC or Aな[BのC]?
1.
皮膚科医に聞く
パッチテストの普及を
(newspaper headline)
Translation given: "A Dermatologist's Perspective: Patch tests should be used more widely."
a) Does ~に聞く mean "ask ~" here?
b) Does 皮膚科医に聞く modify パッチテストの普及, or is it a separate statement? I don't really understand how the two parts connect.
c) What is the purpose of を? I guess there is some omitted and implied verb?
2. ・・・患者さんもそのつもりで協力していただかないと。
Translation given: "... and the patient must cooperate with these facts in mind."
(Edited... sorry, I messed up my original question.) Who is the subject of いただかない? Is it the doctor receiving cooperation from 患者さん?
3. それに、みんなに仲間もできるしね。
Translation given: "And, we get each other's company to boot."
This し means "as well as other things", right?
4. 雪は月や花と並ぶ代表的な詩の題材である。
Translation given: "Along with the moon and cherry blossoms, snow is a typical subject of Japanese poetry.
Here it seems that 代表的な modifies 詩の題材, right? But, generally speaking, is AなBのC ambiguous, and could mean either [AなB]のC or Aな[BのC]?