Hi,
1. This is a note on the use of (このように/つまり)・・・(という)わけだ:
結論、まとめ : 前の部分が何を意味しているのかを 説明する
It looks to me as if the second part of this is ambiguous and can be read in two ways:
a) [前の部分]が[<implied subject>が何を意味しているのか]を[説明する]
b) <implied subject>が[前の部分が何を意味しているのか]を[説明する]
Are these both valid interpretations? I'm assuming (b) is the correct one in this case; is this right?
2. わたしは手紙で願書を送るよう決めた。
Translation given: "I wrote off for an application form."
I don't get this translation. I thought the sentence meant:
わたしは...送るよう決めた = I decided I would send
願書を = an application
手紙で = in the form of a letter
(i.e., in more natural English, "I decided to apply by letter".)
3. 海外旅行に行くといっても、二泊三日です。(山田さん のように1週間というわけではない。)
My translation: "Although I said that I'm going on an overseas trip, it's (only) for three days and two nights. I'm not going away for a whole week like Mr Yamada."
Is this correct? With という there, I wondered if the second sentence could mean "I'm not going away for a whole week like Mr Yamada said I was." (i.e. Mr Yamada made an incorrect statement).
4. 同じ年に入社したからといって、みんなが一緒に出世で きるというわけではない。彼らには厳しい競争が待って いるのだ。
My translation: "Just because they all joined the company at the same time doesn't mean they can all be promoted together. Intense competition awaits them."
Is this OK? Especially, have I interpreted 待っている correctly?
1. This is a note on the use of (このように/つまり)・・・(という)わけだ:
結論、まとめ : 前の部分が何を意味しているのかを 説明する
It looks to me as if the second part of this is ambiguous and can be read in two ways:
a) [前の部分]が[<implied subject>が何を意味しているのか]を[説明する]
b) <implied subject>が[前の部分が何を意味しているのか]を[説明する]
Are these both valid interpretations? I'm assuming (b) is the correct one in this case; is this right?
2. わたしは手紙で願書を送るよう決めた。
Translation given: "I wrote off for an application form."
I don't get this translation. I thought the sentence meant:
わたしは...送るよう決めた = I decided I would send
願書を = an application
手紙で = in the form of a letter
(i.e., in more natural English, "I decided to apply by letter".)
3. 海外旅行に行くといっても、二泊三日です。(山田さん のように1週間というわけではない。)
My translation: "Although I said that I'm going on an overseas trip, it's (only) for three days and two nights. I'm not going away for a whole week like Mr Yamada."
Is this correct? With という there, I wondered if the second sentence could mean "I'm not going away for a whole week like Mr Yamada said I was." (i.e. Mr Yamada made an incorrect statement).
4. 同じ年に入社したからといって、みんなが一緒に出世で きるというわけではない。彼らには厳しい競争が待って いるのだ。
My translation: "Just because they all joined the company at the same time doesn't mean they can all be promoted together. Intense competition awaits them."
Is this OK? Especially, have I interpreted 待っている correctly?