LewiiG
先輩
- 27 Dec 2012
- 221
- 13
- 33
I came across this construct recently. And kind of need to figure it out how to use it fully, as I don't 100% understand it.
First of all I got "この曲は聞けば聞くほどよくなる" Which I understand as "the more I listen to this song the better it gets."
One thing I don't really understand is the actual "聞けば聞くほど" in itself. ほど is a limit or extent, and ば ending is a conditional. How does it translate into English exactly? Or is it that it is a "set phrase" that just means "the more... the better/less/more etc. When I think of it as a set phrase, I come into problems trying to make more complicated sentences.
Like, for example. If I wanted to say "The more I do something, the more I want to do something else"
Because in the first example, how do we know that it is the song that it is being listned to more and more? Maybe it literally means:
"as for this song, if listened to an extent/many times, becomes better "
Hmm...I may have possibly answered my own misunderstandings. ~ば~ほど in actuality means "if something is done in extent/many times," but the english equivalent/translation is most of the time the "more...more" thing right?
By understanding the literal translations I feel more able to use the construct. If my thoughts are correct then I have two questions.
1. "聞けば聞くほど、この曲はよくなる" Would this be a possible natural way of saying it?
2. こういう動画は、見れば見るほど、私に日本に行きたいことをさせる Does this work as "the more I watch videos like this the more I want to go to Japan" (This video makes me/causes me to want to do the action/thing of wanting to go to Japan if/when watched in extent"... I had to think like that for a sec xD) I want to make sure the "more" idea is there. And if the sentence if even correct.
If all is well regarding the construct then I figured it out whilst writing about it, and I wish to confirm. If not, please give a better way to think about it.
よろしくお願いします
First of all I got "この曲は聞けば聞くほどよくなる" Which I understand as "the more I listen to this song the better it gets."
One thing I don't really understand is the actual "聞けば聞くほど" in itself. ほど is a limit or extent, and ば ending is a conditional. How does it translate into English exactly? Or is it that it is a "set phrase" that just means "the more... the better/less/more etc. When I think of it as a set phrase, I come into problems trying to make more complicated sentences.
Like, for example. If I wanted to say "The more I do something, the more I want to do something else"
Because in the first example, how do we know that it is the song that it is being listned to more and more? Maybe it literally means:
"as for this song, if listened to an extent/many times, becomes better "
Hmm...I may have possibly answered my own misunderstandings. ~ば~ほど in actuality means "if something is done in extent/many times," but the english equivalent/translation is most of the time the "more...more" thing right?
By understanding the literal translations I feel more able to use the construct. If my thoughts are correct then I have two questions.
1. "聞けば聞くほど、この曲はよくなる" Would this be a possible natural way of saying it?
2. こういう動画は、見れば見るほど、私に日本に行きたいことをさせる Does this work as "the more I watch videos like this the more I want to go to Japan" (This video makes me/causes me to want to do the action/thing of wanting to go to Japan if/when watched in extent"... I had to think like that for a sec xD) I want to make sure the "more" idea is there. And if the sentence if even correct.
If all is well regarding the construct then I figured it out whilst writing about it, and I wish to confirm. If not, please give a better way to think about it.
よろしくお願いします