What's new

ばかりとだけは どこが 違いますか

mongoloid

後輩
26 Sep 2003
14
0
11
昨日は ばかりの使い方を 勉強しました。 でも 色々な細部 まだ分からないよ。 特に when it means "only" as in:
英語ばかり話しています。You can also say: 英語しか話さないことができる。 Or:
英語が話せるだけ。

違いますか? どこが 違いますか?

質問に答えるのは ありがとこざいます!

僕は 日本語をはなすのは 初めてたから、must have made some horrible mistake, thanks for your patience. Would appreciate it if you could point them out so I don't make them again.

-mongo

:)
 
こんにちわMongoloid-さん!

辞書だけでは細かいところまでは理解できないですね。 ;).


So to answer your question, I'm not completely sure but I think "bakari" and "shika" probably have the more negative implication that something is "only" one thing, nothing or little else. In your example, I am only speaking or can only speak English but should be speaking or be able to speak other languages as well -- whereas "dake" is more neutral. I can only speak English but there isn't necessarily an expectation for anything more.
 
こんにちわ Mongoloidさん!

I add a little explanation .

"ばかり" means "only" or "always(usually)".

私はマンガばかり読んでいる。 しかし、 ときどき小説も読みます。
I usually read Manga, but I read a novel sometimes.

"しか" and "だけ" means only "only".

私はマンガだけ読みます。 他の本は読みません。
I read only Manga, I never read others.
(In this case, you can say "私はマンガしか読みません" too.)


英語ばかり話しています
I always(usually) speak English. (In this case, there is some possibility to speak the other language)

英語しか話すことができない。
I can only speak English.(or I can not speak other languages without English).

英語が話せるだけ。
I can only speak English.


英語しか話さないことができる。
This Japanese is not good. Usually, "しか" is used in negative sentence with "ない". And your sentence is "英語しか話すことができない" correctly. If you want an affirmative sentence, you should use "だけ". An instance, "英語が話せるだけ" or "英語だけ話せる".


NANGI
 
Originally posted by NANGI
こんにちわ Mongoloidさん!

I add a little explanation .

"ばかり" means "only" or "always(usually)".

私はマンガばかり読んでいる。 しかし、 ときどき小説も読みます。
I usually read Manga, but I read a novel sometimes.

"しか" and "だけ" means only "only".

私はマンガだけ読みます。 他の本は読みません。
I read only Manga, I never read others.
(In this case, you can say "私はマンガしか読みません" too.)

こんにちわ南木さん!

その場合は漫画をあまりにも読み過ぎだと感じになりましたか。
 
こんにちわ Elizabethさん!

私はマンガばかり読んでいる。
I always read Manga.

この場合、 マンガを読みすぎたという感じになる場合があります。 なぜならば、 本を読むという動作しか書いていないからです。 これでは、 いつもマンガばかり読んでいるように思えます。 もし他の比較できる動作があれば、 読みすぎているのかどうかわかるでしょう。
例えば、

私はいつも野球をしている。 しかし、 雨の日はマンガばかり読んでいる。

この場合、 マンガを読みすぎているようにはなりません。 いつもは野球をしているからです。

私はマンガばかり読んでいる。 しかし、 ときどき小説も読みます。
I usually read Manga, but I read a novel sometimes.

しかし、 後に 「小説も読みます」 という文章が続きますと、 「小説はときどき」 なのに対して 「マンガはいつも」 という比較文であることがわかります。 つまり、 小説はあまり読まないのに対し、 マンガはよく読んでいるという比較を表すために 「ばかり」 が使われているのです。 この場合は、 小説よりマンガを読んでいることはわかりますが、 読みすぎているのかどうかはわかりません。

私はマンガだけ読みます。
I read only Manga.

私はマンガだけ読みます。 他の本は読みません。
I read only Manga, I never read others.

この場合は、 マンガを読みすぎたという感じにはなりません。 両方の文章の主題は、 「マンガ以外の本は読まない」 ということだからです。 どれだけマンガの本を読んでいるのか、 この文章からだけではわかりません。 だから、 マンガを読みすぎたという感じにはなりません。

南木
 
Originally posted by NANGI
この場合、 マンガを読みすぎたという感じになる場合があります。 なぜならば、 本を読むという動作しか書いていないからです。 これでは、 いつもマンガばかり読んでいるように思えます。 もし他の比較できる動作があれば、 読みすぎているのかどうかわかるでしょう。
例えば、

私はいつも野球をしている。 しかし、 雨の日はマンガばかり読んでいる。

この場合、 マンガを読みすぎているようにはなりません。 いつもは野球をしているからです。
こんにちわ南木さん!

わかりました。そして「マンガを読んでいるばかりです」こういう文章は、
[I am still/constantly reading mangas to the neglect of any other book or other activities]みたいな感じになる場合が多いですか?
 
こんにちわ Elizabethさん!

わかりました。そして「マンガを読んでいるばかりです
」こういう文章は、
[I am still/constantly reading mangas to the neglect of any other book or other activities]みたいな感じになる場合が多いですか?

はい、そのとおりです。 ただし、 「マンガを読んでいるばかりです」 という言い方は回りくどい(言いにくい)ので、 簡単に 「マンガばかり読んでいる」 という言い方をすると自然に聞こえます。
ただしこの言葉だけでは、 正しい意味が相手に伝わりません。 日本語はあいまいな言葉が多いです(主語がなかったり、 言葉が短縮されたりします)。 だから話の流れの中で文章の意味を把握しなければいけません。:p

南木
 
ありがとう南木さん!

多分「読んでいるばかり」こういう目的語のない文だけで終りに「ばかり」を使ったら、分かりやすくなるはずでしょうか?
 
こんにちわ Elizabethさん!

多分「読んでいるばかり」こういう目的語のない文だけ
で終りに「ばかり」を使ったら、分かりやすくなるはず
でしょうか?

普通に会話をしている場合は、 このように短く言う方が自然でわかりやすいですね。
ただ、 「読んでいるばかり」 と 「読んでばかりいる」 とでは、 意味は同じでも言葉の響きが若干違います。 現在の日本語、 特に会話の中では、 「…している」の後に「ばかり」を使うことはまずありません。 こういう場合は、 「…している」 という言葉も省いてしまいます。
だからこの場合、 「読んでばかり」 と言う方がより自然です。 :note:

南木
 
Back
Top Bottom