zuotengdazuo
Sempai
- 8 Dec 2019
- 830
- 19
- 28
少女への恐怖とか、そんなものより先に。
少女が士道の言葉ーー殺しに来たのではない、というその台詞を、微塵も信じることができないのが。
信じることができないような環境に晒されていた、というのが。
Hi. Could you please explain why the two のが in red are used at the end of sentence? Is anything omitted after のが?
And does the underlined というのが mean "because", namely, a variation of というのは/も?
By the way, I have looked up the expression より先に, which seems to mean "before". But "before the fear of the girl" doesn't seem to make sense in this context. So what does より先に mean exactly?
Thank you.
少女が士道の言葉ーー殺しに来たのではない、というその台詞を、微塵も信じることができないのが。
信じることができないような環境に晒されていた、というのが。
Hi. Could you please explain why the two のが in red are used at the end of sentence? Is anything omitted after のが?
And does the underlined というのが mean "because", namely, a variation of というのは/も?
By the way, I have looked up the expression より先に, which seems to mean "before". But "before the fear of the girl" doesn't seem to make sense in this context. So what does より先に mean exactly?
Thank you.