Hiya,
1. 下手なくせにすぐやりたがる人はいやだ。
Translation given: "A person who is poor at doing something but loves doing it is a big pain."
I'm assuming やりたがる = やる ("do") + たがる, right?
Can anyone advise the meaning of すぐ here? Does it emphasise the readiness with which the person likes to do the activity, or something like that?
2. 昨日の試験では、1点の差で1番になれませんでした。
Translation given: " was only one point from being first on yesterday's exam."
Is なれません the negative potential form of なる (成る), so literally it means "(I) was not able to achieve (first place) ..."?
3. 大切な仕事なら続けるべきじゃないかなって思うんです けど。
My translation: "If it's important work then I think / wonder if (she) should continue with it."
I'm assuming じゃないかなって is じゃ + ない + か + なって, but what is なって adding?
4. 三人ずつの小グループに使って、自分たちの国では、どんな男性/女性がも てるか、話し合いなっさい。
I understand this is asking the class to form groups of three people each, and then discuss something about men and women in their own country, but I can't figure out the sense in which もてる is being used.
1. 下手なくせにすぐやりたがる人はいやだ。
Translation given: "A person who is poor at doing something but loves doing it is a big pain."
I'm assuming やりたがる = やる ("do") + たがる, right?
Can anyone advise the meaning of すぐ here? Does it emphasise the readiness with which the person likes to do the activity, or something like that?
2. 昨日の試験では、1点の差で1番になれませんでした。
Translation given: " was only one point from being first on yesterday's exam."
Is なれません the negative potential form of なる (成る), so literally it means "(I) was not able to achieve (first place) ..."?
3. 大切な仕事なら続けるべきじゃないかなって思うんです けど。
My translation: "If it's important work then I think / wonder if (she) should continue with it."
I'm assuming じゃないかなって is じゃ + ない + か + なって, but what is なって adding?
4. 三人ずつの小グループに使って、自分たちの国では、どんな男性/女性がも てるか、話し合いなっさい。
I understand this is asking the class to form groups of three people each, and then discuss something about men and women in their own country, but I can't figure out the sense in which もてる is being used.