Hi,
1. アンディはけっしてデートにおくれたことはない。
Translation given: "Andy is never late for a date."
If this is meant as a general present-tense statement then why not おくれること? What is the difference between:
おくれたことはない
おくれることはない
おくれたことはなかった
おくれることはなかった
?
2. でも、今回は学校の夏休みを使ってボランティアをやっ てみることにしたから、長い期間のはちょっとね。続け られるかどうかわかんないから。
In the second sentence, is she wondering whether the summer holidays will be long enough for her to complete the volunteer project?
3. 東京ドーム5.7杯分
(Text is talking about the amount of beer drunk in Japan per year.)
I assume this means that it would fill the Tokyo Dome 5.7 times, but how does 杯分 create that meaning? Is it, for example, 杯 = "full" and 分 designating amount?
4. 人間寿命は100年にも満たないのだから、万の単位を 実感しろというのは無理な話だ。
a) I assume しろ is the imperative of する, right?
b) Does 話 refer to 「万の単位を実感しろ」? Somehow 話 doesn't seem the right word to me...
5. 感するのは程度の大きさばかりではない。
(Talking about visualising the length of time people have been on Earth as a proportion of the total age of the Earth.)
Does this mean "Experiencing/Visualising this is not simply a matter of size/scale"? I am a bit unsure why it says 程度の大きさ and not 大きさの程度...
1. アンディはけっしてデートにおくれたことはない。
Translation given: "Andy is never late for a date."
If this is meant as a general present-tense statement then why not おくれること? What is the difference between:
おくれたことはない
おくれることはない
おくれたことはなかった
おくれることはなかった
?
2. でも、今回は学校の夏休みを使ってボランティアをやっ てみることにしたから、長い期間のはちょっとね。続け られるかどうかわかんないから。
In the second sentence, is she wondering whether the summer holidays will be long enough for her to complete the volunteer project?
3. 東京ドーム5.7杯分
(Text is talking about the amount of beer drunk in Japan per year.)
I assume this means that it would fill the Tokyo Dome 5.7 times, but how does 杯分 create that meaning? Is it, for example, 杯 = "full" and 分 designating amount?
4. 人間寿命は100年にも満たないのだから、万の単位を 実感しろというのは無理な話だ。
a) I assume しろ is the imperative of する, right?
b) Does 話 refer to 「万の単位を実感しろ」? Somehow 話 doesn't seem the right word to me...
5. 感するのは程度の大きさばかりではない。
(Talking about visualising the length of time people have been on Earth as a proportion of the total age of the Earth.)
Does this mean "Experiencing/Visualising this is not simply a matter of size/scale"? I am a bit unsure why it says 程度の大きさ and not 大きさの程度...