What's new

WWII Good luck scarf?

Jags1

後輩
2 Oct 2018
80
9
18
Goo\d morning,

Would someone be kind enough to help with the translation and/or information on the photos of what I think is, a good luck towel, a prayer towel or scarf? Also, is the date 1944, August 3rd or March 8th?
Many thanks! Found in a antique store....
 

Attachments

  • IMG_0159.jpg
    IMG_0159.jpg
    285.5 KB · Views: 98
  • IMG_0160.jpg
    IMG_0160.jpg
    333.6 KB · Views: 108
  • IMG_0161.jpg
    IMG_0161.jpg
    268.9 KB · Views: 97
  • IMG_0162.jpg
    IMG_0162.jpg
    276.4 KB · Views: 102
  • IMG_0163.jpg
    IMG_0163.jpg
    321.6 KB · Views: 106
  • IMG_0164.jpg
    IMG_0164.jpg
    265 KB · Views: 122
I'm not super knowledgable but noting that the writing is a combination of kanji and katakana, which may have been standard practice for the time (these days it would be hiragana).

ティシュTissue
私共ノ宅Our house
1944ー8ー3generally the date would be in Year/Month/Day format, going from the biggest to the smallest unit, so I would interpret as August 3, 1944
横内Yokouchi (family name)
蛯名Ebina? or Ezona? Or maybe I have the first character wrong (the stitched character seems a stroke short). Looks like another surname.
可愛イ家内Cute family
甘イワンダーSweet wonder
三穗九Not sure about this, maybe a place or neighborhood's name?
305if the above is a place, this is probably their address/house number

This looks to me like something a wife (perhaps newlywed) would make for her husband, practicing her needlepoint and embroidery. However, I don't know how much gairaigo (foreign loan words) was in use back then, so the "tissue" and "sweet wonder" lines give me pause as to its authenticity to the supposed date.
 
The word at the upper left corner would be テシュ, i.e., 亭主, not テシュ, I think.;)
Judging from the wording 私共ノ宅, 可愛イ家内 or 甘イワンダー, and the forms of some kanji, it seems to me that it's a fake made by a non-native Japanese speaker.
 
The word at the upper left corner would be テシュ, i.e., 亭主, not テシュ, I think.;)
Judging from the wording 私共ノ宅, 可愛イ家内 or 甘イワンダー, and the forms of some kanji, it seems to me that it's a fake made by a non-native Japanese speaker.
Thanks for the info.... much appreciated....
 
亭主!! I hadn't even encountered that word before. I just read "tissue" cause it's a handkerchief!! o_O:ROFLMAO:

Glad to know I was at least right to be suspicious of the wording. @Toritoribe what did you make of 三穗九?
 
I have no idea. It doesn't make sense at all. There must be a mistranslation, misunderstanding, miswriting or like that.
 
Back
Top Bottom