I believe the long form of the above sentence is これも覚えておいてください。
My question is why おく is used?
I understand おく is used when it refers to doing something in advance, leaving something in a certain state.
I feel its use is superfluous even though it could still apply the same in this sentence.
Perhaps I need to be aware of the practice of how Japanese people feel when saying this way. Perhaps someone could shed some light.
What could be the difference in meaning if it is written as これも覚えてください。
My question is why おく is used?
I understand おく is used when it refers to doing something in advance, leaving something in a certain state.
I feel its use is superfluous even though it could still apply the same in this sentence.
Perhaps I need to be aware of the practice of how Japanese people feel when saying this way. Perhaps someone could shed some light.
What could be the difference in meaning if it is written as これも覚えてください。