Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
yes i mean japanese terms of endearments which one uses to call his loved ones..
the mother at one point calls the father (her husband): お父さん, and the subtitle translation was 'Dear'. If that might help.
Ah I see, I'm generally new to learning Japanese, just last year I've sort of started full-throttle learning it, so thanks for the input here! So it could or could not depending on the circumstance, be endearing. (in this case, the husband, wife, were on pretty good terms)Addressing or referring to someone by the term used by the youngest member of the household is pretty normal practice in Japanese families. It isn't necessarily a term of endearment. The woman could thoroughly despise her husband and still address or refer to him as お父さん.
I can't think of any.
お兄さん or お姉さん is not used to address their own brother/sister. These terms are for others' brother/sister, relatively young men/women or brother/sister-in-law.Also as a sidepoint since we're talking families, I've recently learnt:
お兄さん (older brother)
お姉さん (older sister)
But I'm sure I heard at one time somewhere also: お姉ちゃん (older sister). So I guess this is another example of a level of endearment.
Neither can my wife. She does commonly use "おまえ" ("omaye") to address me but I can't claim the tone of voice is endearing
I think it's almost never used in real conversations in that meaning nowadays, except in drama, movie novel or like that.I have always thought of "anata" used by middle-aged or older women towards their husbands as being the closest thing to "darling" in Japanese. It's rather different from the tone put across by "anata" in other situations, and is usually translated as "dear/darling/honey". Other than that I can't think of any endearments like we have in European languages.
Really? As someone not actually in Japan and only seeing it through media, I've gotten the impression that members of very formal families can address their siblings that way - but not of course refer to them that way when speaking to outsiders, at the very least dropping the honorific お in that case. 'Formal but not extremely formal' families seem to drop the honorific お even in direct address, but maybe that's the line of 'realistically formal' families? After that of course there's the whole range of 姉ちゃん、アニキ, etc., with a dizzying array of regional dialect and formality levels, which I suppose also represent the real world practice in 'normal and not so very formal' families.お兄さん or お姉さん is not used to address their own brother/sister. These terms are for others' brother/sister, relatively young men/women or brother/sister-in-law.
Yes, that's right. お兄さん/お姉さん and 兄さん/姉さん are different. 兄さん/姉さん is relatively commonly used especially among adult people. In "high social class" families, お兄さま/お姉さま might be used, as you wrote, but it would be rare nowadays. Well-brought-up people who call their siblings お兄さま/お姉さま would use the proper way 兄/姉 when speaking to outsiders.(Edit: Hmm. Actually I can't think of any specific case of someone calling a sibling 'お兄さん・お姉さん' ... on the other hand, various 'royal' or other ancient lineage families in fiction at least, have the younger sibling calling the older one 'お兄様・お姉様', particularly when the eldest has some kind of royal title/religious seat/magical inheritence and the younger is just a normal person aside from being part of the venerated family.)
I think it's almost never used in real conversations in that meaning nowadays, except in drama, movie novel or like that.
Unless you know the implications and her usage of it is just a long-standing inside gag between the two of you, of course.
@D.EVILGOD has the thread sufficiently answered your question?