Hello!
I wrote this "a little unatural" sentence earlier:
チェックイン時間は15時ですが、ホテルに着く時間は10時頃です。
アーリーチェックインする可能性はありますか?
もしこれが無理なら、 チェックイン時間まで、荷物を預かってもらえますか?
But I used HiNative and asked a native to make it sound natural.
They corrected it to:
チェックイン予定は15時ですが、ホテルに着くのは10時頃になりそうです。
早めにチェックインすることはできますか?
もしそれが無理なら、 チェックイン時間まで、荷物を預かってもらえますか?
Could anyone explain in a bit more detail my mistakes? for example, why could I not use 時間 in the first sentence, and why I have to use なりそうです (seems like it will be) and not just です. アーリーチェックイン must not be common. 可能性 sounds weird here or is wrong?
Regarding それが・これが , it makes sense, but in English if I heard "if this is not possible" or "if that is not possible" in this situation I would hardly think them different. That's just me, but is there more to it than that in Japanese?
Thanks!
I wrote this "a little unatural" sentence earlier:
チェックイン時間は15時ですが、ホテルに着く時間は10時頃です。
アーリーチェックインする可能性はありますか?
もしこれが無理なら、 チェックイン時間まで、荷物を預かってもらえますか?
But I used HiNative and asked a native to make it sound natural.
They corrected it to:
チェックイン予定は15時ですが、ホテルに着くのは10時頃になりそうです。
早めにチェックインすることはできますか?
もしそれが無理なら、 チェックイン時間まで、荷物を預かってもらえますか?
Could anyone explain in a bit more detail my mistakes? for example, why could I not use 時間 in the first sentence, and why I have to use なりそうです (seems like it will be) and not just です. アーリーチェックイン must not be common. 可能性 sounds weird here or is wrong?
Regarding それが・これが , it makes sense, but in English if I heard "if this is not possible" or "if that is not possible" in this situation I would hardly think them different. That's just me, but is there more to it than that in Japanese?
Thanks!