Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Menu
Home
Forum
New posts
Recent Posts
Search forums
What's new
New posts
New media
New articles
New media comments
New article comments
New resources
New journal entries
New journal entry comments
New review items
Latest activity
Articles
New articles
New comments
Series
Search articles
Journals
New entries
New comments
Journal list
Search journals
Reviews
New items
Latest content
Latest reviews
Latest questions
Search reviews
Media
New media
New comments
Albums
Search media
Directory
Search Directory
Resources
Latest reviews
Search resources
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Recent Posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Navigation
Install the app
Install
More options
Dark Style
Contact us
Close Menu
Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.
Join Today! It is fast, simple, and FREE!
Register
Log in
Home
Forum
日本語 Nihongo
Translations
Translation of a verse: "帰れなくて忘れたくて「ゆらめく」ことのない愛を君に".
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="dengeki" data-source="post: 781138" data-attributes="member: 68995"><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">Hi, there.</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)"></span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">I've just started trying to translate the meaning of the lyrics of some of my favorite Japanese tunes.</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">This time the turn is for "Yurameki", a true visual-kei classic from the iconic rock band Dir en grey.</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)"></span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">I have a problem translating the very first verse of the song: "帰れなくて忘れたくて「ゆらめく」ことのない愛を君に".</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)"></span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">When I try to find the translation of what it seems to be a whole verse (or maybe it isn't? From what I've been reading, Kyo may like to write like two or three different verses in a same line, rather than writing one verse below the other and so on) the first thing I have notice of are some meaningful chunks like:</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)"></span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">"「ゆらめく」ことのない愛": "a love without quivering".</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">"君に": "(something) to/into you".</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">"帰れなくて忘れたくて": "I want to return, but... I want to forget, but..."</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)"></span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">So the thing is that I have problems trying to reunite this chunks into a whole meaninful sentence. Particularly with that を in between "「ゆらめく」ことのない愛" and "君に". Which is its function there? And how can I translate that detached "君に" in the end of the verse?</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)"></span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">Link for the full song is here: [MEDIA=youtube]GnYoX0xx81Q[/MEDIA]</span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">Link for the full kanji and romaji lyrics is here: <a href="http://www.jpopasia.com/lyrics/7644/dir-en-grey/yurameki.html"><u><span style="color: rgb(94, 88, 199)">JpopAsia - the online asian media resource</span></u></a></span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)"></span></span></p><p><span style="font-family: 'Verdana'"><span style="color: rgb(20, 20, 20)">Thank you!</span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="dengeki, post: 781138, member: 68995"] [FONT=Verdana][COLOR=rgb(20, 20, 20)]Hi, there. I've just started trying to translate the meaning of the lyrics of some of my favorite Japanese tunes. This time the turn is for "Yurameki", a true visual-kei classic from the iconic rock band Dir en grey. I have a problem translating the very first verse of the song: "帰れなくて忘れたくて「ゆらめく」ことのない愛を君に". When I try to find the translation of what it seems to be a whole verse (or maybe it isn't? From what I've been reading, Kyo may like to write like two or three different verses in a same line, rather than writing one verse below the other and so on) the first thing I have notice of are some meaningful chunks like: "「ゆらめく」ことのない愛": "a love without quivering". "君に": "(something) to/into you". "帰れなくて忘れたくて": "I want to return, but... I want to forget, but..." So the thing is that I have problems trying to reunite this chunks into a whole meaninful sentence. Particularly with that を in between "「ゆらめく」ことのない愛" and "君に". Which is its function there? And how can I translate that detached "君に" in the end of the verse? Link for the full song is here: [MEDIA=youtube]GnYoX0xx81Q[/MEDIA] Link for the full kanji and romaji lyrics is here: [URL='http://www.jpopasia.com/lyrics/7644/dir-en-grey/yurameki.html'][U][COLOR=rgb(94, 88, 199)]JpopAsia - the online asian media resource[/COLOR][/U][/URL][/COLOR] [COLOR=rgb(20, 20, 20)] Thank you![/COLOR][/FONT] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Home
Forum
日本語 Nihongo
Translations
Translation of a verse: "帰れなくて忘れたくて「ゆらめく」ことのない愛を君に".
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top
Bottom