Seiko
後輩
- 20 Jan 2015
- 182
- 56
- 43
The Great War Over Anime Fan Dubs
The Great War Over Anime Fan Dubs
Anime purists are resolute that the only way their art should be presented to Western audiences is via subtitles — not English translation
Before anime became so mainstream that Netflix and Disney got into a bidding war over the streaming rights to Naruto, the genre was largely confined to children's programming (Yu-Gi-Oh!, Beyblade and Digimon) or late-night blocs on the Cartoon Network (primarily Toonami). Meanwhile, die-hard fans who wanted the series that were popular in Japan had to torrent them, risking viruses or fines, or find bootleg DVDs or VHS tapes.
The latter obviously were more often than not still in Japanese, and therefore, incomprehensible to most fans living in the English-speaking world. Inevitably, this meant that English-speaking fans, enthusiastic to share undiscovered anime to others, created their own "subs" (i.e., subtitles) and "dubs" (i.e., voice dubbing).
And this is where it all goes to hell.
See, while anime fans are united in their love for giant robots and melodramatic dialogue, many believe that watching anime in anything other than Japanese (or in "sub" form) is a betrayal. So much so that those who prefer dubs have been labeled "cucks." In fact, some sub devotees believe that dubs — especially those created by fans — are "opting to watch a kid's show" (at best), and deliberately misleading and misinterpreting storylines (at worst).
Click link to read more.
The Great War Over Anime Fan Dubs
Anime purists are resolute that the only way their art should be presented to Western audiences is via subtitles — not English translation
Before anime became so mainstream that Netflix and Disney got into a bidding war over the streaming rights to Naruto, the genre was largely confined to children's programming (Yu-Gi-Oh!, Beyblade and Digimon) or late-night blocs on the Cartoon Network (primarily Toonami). Meanwhile, die-hard fans who wanted the series that were popular in Japan had to torrent them, risking viruses or fines, or find bootleg DVDs or VHS tapes.
The latter obviously were more often than not still in Japanese, and therefore, incomprehensible to most fans living in the English-speaking world. Inevitably, this meant that English-speaking fans, enthusiastic to share undiscovered anime to others, created their own "subs" (i.e., subtitles) and "dubs" (i.e., voice dubbing).
And this is where it all goes to hell.
See, while anime fans are united in their love for giant robots and melodramatic dialogue, many believe that watching anime in anything other than Japanese (or in "sub" form) is a betrayal. So much so that those who prefer dubs have been labeled "cucks." In fact, some sub devotees believe that dubs — especially those created by fans — are "opting to watch a kid's show" (at best), and deliberately misleading and misinterpreting storylines (at worst).
Click link to read more.
The Great War Over Anime Fan Dubs
Before anime became so mainstream that Netflix and Disney got into a bidding war over the streaming rights to Naruto, the genre was largely confined...
melmagazine.com