WonkoTheSane
先輩
- 12 May 2013
- 1,335
- 310
- 101
I'm reading the Volume 1 Japanese Graded Readers by Ask Publishing and I'm just making sure I understand some sentences:
[context: the story starts by talking about the girl living in a big house with lots of things but she doesn't speak or laugh]
女の子の家には、お父さんもいます。
お母さんもいます。
でも、女の子は、いつも一人です。
[context: it goes on to say her parents are fighting outside the room]
The bold part I think means 'But she always feels alone/lonely.' based on context and the general feeling of the way language has been used in the story (ex. でも、一つだけありません。それは、「言葉」。女の子は「言葉」を言いません。そして、笑いません。).
If I go from really trying to translate it I get 'But at this time she is alone/lonely.'
Is either one close or am I way off on both? The いつも confuses me most, and the 一人 part is secondary (I'd think it's 'alone' or 'lonely' but maybe I'm totally off on that too).
Thanks!
[context: the story starts by talking about the girl living in a big house with lots of things but she doesn't speak or laugh]
女の子の家には、お父さんもいます。
お母さんもいます。
でも、女の子は、いつも一人です。
[context: it goes on to say her parents are fighting outside the room]
The bold part I think means 'But she always feels alone/lonely.' based on context and the general feeling of the way language has been used in the story (ex. でも、一つだけありません。それは、「言葉」。女の子は「言葉」を言いません。そして、笑いません。).
If I go from really trying to translate it I get 'But at this time she is alone/lonely.'
Is either one close or am I way off on both? The いつも confuses me most, and the 一人 part is secondary (I'd think it's 'alone' or 'lonely' but maybe I'm totally off on that too).
Thanks!