"My spirit is, and always will be, with you." is
"Watashi no Tamashii ha Tsuneni Anata to tomoni" in Japanese.
"My" is "Watashi no".
"spirit" is "Tamashii".
"is" is "desu". But in this case "desu" is omitted.
"and" is "Shoshite". But in this case "Soshite" is omitted.
"always" is "Tsuneni".
"will" is "-desyou". But in this case "-desyou" is omitted.
"be" is "Aru". But in this case "-desyou" is omitted.
"with" is "to".
"you" is "Anata".
"Watashi no Tamashii ha Tsuneni Anata to tomoni arudesyou" is more formal.
But I'm not sure that this translation is your want or not.
Formal? What about for two people in love? Girlfriend/boyfriend or maybe husband/wife? "My spirit is and always will be with you", kind of like "even when we're not together in person, our hearts and minds will always be together no matter what". I don't want THAT translated, just giving an example of what my "my spirit ... " quote means.
Thanks Johnathan! I understand your saying perfectly now.
"Watashi no Tamashii ha Tsuneni Anata to tomoni" is right translation.
And "even when we're not together in person, our hearts and minds will always be together no matter what" is...
"Tatoe Iss窶塒? ni Inai toki demo, Watashitachi no Kokoro ha Donna koto ga Okitemo Tsuneni Issho desu".
in other words ...
"Tatoe Wakarewakare ni Naroutomo, Kokoro wo Wakatsu koto ha nashi". This is "Even if we become separated (in person), never separat in mind".
All sentence has the same meaning, "My spirit is always with you".
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.