What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

I need someone to translate something

Johnathan

先輩
Joined
25 Apr 2003
Messages
113
Reaction score
0
Can someone please translate this into Japanese?

"My spirit is, and always will be, with you."

I could attempt to translate it myself, but I was scared I wouldn't do it accurately.
 
Last edited:

NANGI

先輩
Joined
8 Jan 2003
Messages
2,280
Reaction score
50
Konnicchiwa Johnathan-san!

"My spirit is, and always will be, with you." is
"Watashi no Tamashii ha Tsuneni Anata to tomoni" in Japanese.

"My" is "Watashi no".
"spirit" is "Tamashii".
"is" is "desu". But in this case "desu" is omitted.
"and" is "Shoshite". But in this case "Soshite" is omitted.
"always" is "Tsuneni".
"will" is "-desyou". But in this case "-desyou" is omitted.
"be" is "Aru". But in this case "-desyou" is omitted.
"with" is "to".
"you" is "Anata".

"Watashi no Tamashii ha Tsuneni Anata to tomoni arudesyou" is more formal.

But I'm not sure that this translation is your want or not.:p

NANGI
 

Johnathan

先輩
Joined
25 Apr 2003
Messages
113
Reaction score
0
Formal? What about for two people in love? Girlfriend/boyfriend or maybe husband/wife? "My spirit is and always will be with you", kind of like "even when we're not together in person, our hearts and minds will always be together no matter what". I don't want THAT translated, just giving an example of what my "my spirit ... " quote means.
 

NANGI

先輩
Joined
8 Jan 2003
Messages
2,280
Reaction score
50
Konnichiwa Johnathan-san!

Thanks Johnathan! I understand your saying perfectly now.

"Watashi no Tamashii ha Tsuneni Anata to tomoni" is right translation.

And "even when we're not together in person, our hearts and minds will always be together no matter what" is...
"Tatoe Iss窶塒? ni Inai toki demo, Watashitachi no Kokoro ha Donna koto ga Okitemo Tsuneni Issho desu".

in other words ...
"Tatoe Wakarewakare ni Naroutomo, Kokoro wo Wakatsu koto ha nashi". This is "Even if we become separated (in person), never separat in mind".

All sentence has the same meaning, "My spirit is always with you".

NANGI
 

Johnathan

先輩
Joined
25 Apr 2003
Messages
113
Reaction score
0
Is this right? Is there anything at all wrong with it? Any grammar mistakes or wrong Kanji used?
 

Attachments

  • spirit2.gif
    spirit2.gif
    3.2 KB · Views: 81

NANGI

先輩
Joined
8 Jan 2003
Messages
2,280
Reaction score
50
Konnichiwa Johnathan-san!
Sorry to so late reply. :sorry:
Your Japanese is perfect! There is not mistake. ;)

NANGI
 
Top Bottom