The7thSamurai
Master of the Universe
- 4 Feb 2005
- 765
- 26
- 38
Hey everyone,
I'm studying the translation of a business article and have a few questions. This is the first sentence:
中国わけても上海での事業は都市開発規模、成長のスピ ードそしてマーケットの大きさ等、参入する外国企業にとって大きなチ ャンスを提供しています。
And this is the "official" translation:
Business in China, particularly in Shanghai, appears to be promising for foreign ventures because of the large-scale urban development, rapid economic growth, and huge potential market in the country.
The thing I'd like to know is what part of the Japanese sentence expresses "because of", as seen in the English translation. I'd be looking for something like によると or のために after マーケットの大きさ等 but it just ends with a comma. Is this the illusive "context will tell" thing again?
I'm studying the translation of a business article and have a few questions. This is the first sentence:
中国わけても上海での事業は都市開発規模、成長のスピ ードそしてマーケットの大きさ等、参入する外国企業にとって大きなチ ャンスを提供しています。
And this is the "official" translation:
Business in China, particularly in Shanghai, appears to be promising for foreign ventures because of the large-scale urban development, rapid economic growth, and huge potential market in the country.
The thing I'd like to know is what part of the Japanese sentence expresses "because of", as seen in the English translation. I'd be looking for something like によると or のために after マーケットの大きさ等 but it just ends with a comma. Is this the illusive "context will tell" thing again?