Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Yes. Or "after two hours."How would you transalte : 二時間後に ? "In two hours?"
Basically it's same as above except it's 20, not 2 and it's minutes not hours. "In 20 minutes" or "after 20 minutes."Here another sentence, in which I assume the meaning is "two hours (long)"
二十分後に 公園で ありましょう
I thinkI might have a theory. What do you think about the following:
二時間後に -- for two hours--
二時後に -- in two hours--
二時前に --two hours ago--
but the following sentence here:Yes. Or "after two hours."
I think
二時間後に -- in two hours, after two hours, or two hours later depending on the context.
."
No, you don't need the "after" suffix for that meaning. 二時間 is sufficient.but the following sentence here:
二時間後に 電話 します
might have the meaning of " for two hours (long)" rather than "in two hours, after two hours or two hourse later"
Doesn't it mean one has been on the phone for two hours?
Incidentally, "I (will) talk on the phone for two hours" is 二時間電話します (expressing future or a present habit).but the following sentence here:
二時間後に 電話 します
might have the meaning of " for two hours (long)" rather than "in two hours, after two hours or two hourse later"
Doesn't it mean one has been on the phone for two hours?