What's new

Does this mean "in two hours?"

chromatic

Registered
26 Mar 2017
7
1
18
Hi everyone!
Struggeling with the following sentence:

二時間後に 電話 します

How would you transalte : 二時間後に ? "In two hours?"

Here another sentence, in which I assume the meaning is "two hours (long)"

二十分後に 公園で ありましょう
Thanks for your help
 
I might have a theory. What do you think about the following:

二時間後に -- for two hours--
二時後に -- in two hours--
二時前に --two hours ago--
 
How would you transalte : 二時間後に ? "In two hours?"
Yes. Or "after two hours."
Here another sentence, in which I assume the meaning is "two hours (long)"
二十分後に 公園で ありましょう
Basically it's same as above except it's 20, not 2 and it's minutes not hours. "In 20 minutes" or "after 20 minutes."
Note the typo. The verb should be あましょう.

I might have a theory. What do you think about the following:
二時間後に -- for two hours--
二時後に -- in two hours--
二時前に --two hours ago--
I think
二時間後に -- in two hours, after two hours, or two hours later depending on the context.
二時後に -- I would read it as "after two o'clock" however I don't think this is very common. More typically I would say 二時過ぎ.
二時前に -- I would read this as "before two o'clock."
 
Yes. Or "after two hours."

I think
二時間後に -- in two hours, after two hours, or two hours later depending on the context.
."
but the following sentence here:

二時間後に 電話 します

might have the meaning of " for two hours (long)" rather than "in two hours, after two hours or two hourse later"
Doesn't it mean one has been on the phone for two hours?
 
Last edited:
but the following sentence here:
二時間後に 電話 します
might have the meaning of " for two hours (long)" rather than "in two hours, after two hours or two hourse later"
Doesn't it mean one has been on the phone for two hours?
No, you don't need the "after" suffix for that meaning. 二時間 is sufficient.
Here are a bunch of patterns using 時間後
時間後の英訳|英辞郎 on the WEB:アルク
 
but the following sentence here:

二時間後に 電話 します

might have the meaning of " for two hours (long)" rather than "in two hours, after two hours or two hourse later"
Doesn't it mean one has been on the phone for two hours?
Incidentally, "I (will) talk on the phone for two hours" is 二時間電話します (expressing future or a present habit).
 
So, you are both telling me that 二時間後に 電話 します does not have the meaning of:
(he,she...) has been on the phone for two hours?

If not
1. how would you translate the above sentence into English
2. how would you translate "he has been on the phone for two hours" in Japanese
 
1)
I'll phone you in two hours.

2)
彼は二時間電話しています。 / 彼は二時間電話し続けています。 / 彼は二時間電話で話し続けています。
 
You know, the reason why I tended to think it must mean "..been on the phone for two hours" was because as I came across this sentence on Rosetta Stone, the flash card associated to the sentence was a picture of e man on the phone. But now that I think about it, he was looking at his watch, if I am not mistaken. So "I will call you in two hours" makes sense.
 
Back
Top Bottom