What's new

Does this mean "in two hours?"

chromatic

Kouhai
Joined
Mar 26, 2017
Messages
7
Reaction score
1
Hi everyone!
Struggeling with the following sentence:

二時間後に 電話 します

How would you transalte : 二時間後に ? "In two hours?"

Here another sentence, in which I assume the meaning is "two hours (long)"

二十分後に 公園で ありましょう
Thanks for your help
 

chromatic

Kouhai
Joined
Mar 26, 2017
Messages
7
Reaction score
1
I might have a theory. What do you think about the following:

二時間後に -- for two hours--
二時後に -- in two hours--
二時前に --two hours ago--
 

mdchachi

Moderator
Staff member
Moderator
Joined
Mar 6, 2003
Messages
2,611
Reaction score
478
How would you transalte : 二時間後に ? "In two hours?"
Yes. Or "after two hours."
Here another sentence, in which I assume the meaning is "two hours (long)"
二十分後に 公園で ありましょう
Basically it's same as above except it's 20, not 2 and it's minutes not hours. "In 20 minutes" or "after 20 minutes."
Note the typo. The verb should be あましょう.

I might have a theory. What do you think about the following:
二時間後に -- for two hours--
二時後に -- in two hours--
二時前に --two hours ago--
I think
二時間後に -- in two hours, after two hours, or two hours later depending on the context.
二時後に -- I would read it as "after two o'clock" however I don't think this is very common. More typically I would say 二時過ぎ.
二時前に -- I would read this as "before two o'clock."
 

chromatic

Kouhai
Joined
Mar 26, 2017
Messages
7
Reaction score
1
Yes. Or "after two hours."

I think
二時間後に -- in two hours, after two hours, or two hours later depending on the context.
."
but the following sentence here:

二時間後に 電話 します

might have the meaning of " for two hours (long)" rather than "in two hours, after two hours or two hourse later"
Doesn't it mean one has been on the phone for two hours?
 
Last edited:

mdchachi

Moderator
Staff member
Moderator
Joined
Mar 6, 2003
Messages
2,611
Reaction score
478
but the following sentence here:
二時間後に 電話 します
might have the meaning of " for two hours (long)" rather than "in two hours, after two hours or two hourse later"
Doesn't it mean one has been on the phone for two hours?
No, you don't need the "after" suffix for that meaning. 二時間 is sufficient.
Here are a bunch of patterns using 時間後
時間後の英訳|英辞郎 on the WEB:アルク
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,749
Reaction score
2,437
but the following sentence here:

二時間後に 電話 します

might have the meaning of " for two hours (long)" rather than "in two hours, after two hours or two hourse later"
Doesn't it mean one has been on the phone for two hours?
Incidentally, "I (will) talk on the phone for two hours" is 二時間電話します (expressing future or a present habit).
 

chromatic

Kouhai
Joined
Mar 26, 2017
Messages
7
Reaction score
1
So, you are both telling me that 二時間後に 電話 します does not have the meaning of:
(he,she...) has been on the phone for two hours?

If not
1. how would you translate the above sentence into English
2. how would you translate "he has been on the phone for two hours" in Japanese
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,749
Reaction score
2,437
1)
I'll phone you in two hours.

2)
彼は二時間電話しています。 / 彼は二時間電話し続けています。 / 彼は二時間電話で話し続けています。
 

chromatic

Kouhai
Joined
Mar 26, 2017
Messages
7
Reaction score
1
You know, the reason why I tended to think it must mean "..been on the phone for two hours" was because as I came across this sentence on Rosetta Stone, the flash card associated to the sentence was a picture of e man on the phone. But now that I think about it, he was looking at his watch, if I am not mistaken. So "I will call you in two hours" makes sense.
 
Top