What's new

Calligraphy by famous abbots of temples in Japan remaining prints 8-14

noba

後輩
14 Jul 2015
26
6
14
photo 8.jpg
photo 9.jpg
photo 10.jpg
photo 11.jpg
photo 12.jpg
photo 13.jpg
photo 14.jpg
 
Last edited:
#11
撃竹一聲
Gekichikuissei
When (a pebble) hits a bamboo, a sound occurs.
A Zen student called Hsiang-yen went to dokusan with Kuei-shan Ling-yu (771-853) , the T'ang dynasty master, and Kuei-shan gave him a koan, of which over and over he was unable to see into it's mysteries.

Hsiang-yen decided that it was all too much for him and he would surrender. He went away and found a sacred site, the grave of the Sixth Patriarch of Chinese Zen, Hui-neng, and maintained it as a shrine. Day in and day out he had no thought about the world except his sweeping. Then one day, sweeping away, he swept a pebble into a bamboo grove beside the shrine. The pebble hit a piece of hollow bamboo and went "ping!" and he jumped up and down.

The "ping!" shook him to pieces and he said, "One ping! and I have forgotten all I knew!" and he composed a poem in his excitement: "Last year's poverty was not true poverty, this year even the wind can get through". Hsiang-yen was Enlightened
Kuei-shan Ling-lu
 
The phrase roughly means "The moon rises over the front mountain, the bamboo window becomes bright."
 
#14
看々臘月尽
「看々臘月尽」(みよみよ ろうげつ つく)
みよみよろうげつをつくす
臘月とは十二月のこと。時間はみるみるうちに
過ぎ去ってしまい、今年も残りわずかであるという意味。
Look (behold) the December moon, for the year is about to end.
Fairly self explanatory. Take the time to look at things, as they are ephemeral and will not pass this way again.
 
#9
峰頂立不露頂
Hōchō ni tachite itadaki wo arawasazu.
#10
海底行不湿脚
Kaitei wo yukite ashi wo shimerasazu.

These are a part of a poem in a collection of sayings 大慧禅師語録[Daie Zenji Goroku] by 南嶽懐譲[Nangaku Ejō].
一人向高高峰頂立不露頂
一人向深深海底行不湿脚
Hitori kōkōtaru hōchō ni mukaitachite, itadaki wo arawasazu.
Hitori shinshintaru kaitei ni mukaiyukite, ashi wo shimerasazu.
Standing alone facing the high mountain summit, the summit doesn't appear.
Going alone to the deep bottom of the sea, feet never wet.


#13
風攪谿林??飛
Kaze keirin wo midashite, ? tobu.
The wind stirs the woods in the valley, ? flies.
 
#9 was killing me. So many clues, but I couldn't find anything. #10 was killing me also... I thought it was 不律脚. So close....

#13 風攪谿林落葉飛 > don't know what the ? is...
Nevermind... now I got it

Now all that's left is #3 from the other page, I think... Too tough for me.
 
Last edited:
Ah, it's 落葉.:)

#13
風攪谿林落葉飛
Kaze keirin wo midashite, rakuyō tobu.
The wind stirs the woods in the valley, fallen leaves fly.
 
#9 was killing me. So many clues, but I couldn't find anything. #10 was killing me also... I thought it was 不律脚. So close....

#13 風攪谿林落葉飛 > don't know what the ? is...
Nevermind... now I got it

Now all that's left is #3 from the other page, I think... Too tough for me.

Thank you for all the wonderful energy you have put into translating my collection! The experience of being in their presence has moved from being appreciative of the artist's skill to something more profound. Could you take another moment and write the romaji for # 8, 12, and 14? Thanks again!
 
Sure
#8 Banri henun nashi

#12 Zenpō ni tsuki nobotte chikusō akirakanari

#14 Miyo miyo rōgetsu wo tukusu
 
Sorry for nitpicking, but;
#8
Banri hen'un nashi.
(in order to distinguish へんうん from へぬん)

more classical reading for #12
Zenpō tsuki noborite, chikusō akirakanari.

#14
Miyo miyo rōgetsu tsuku.
(臘月 is the subject and 尽 is intransitive here.)
 
Back
Top Bottom