One of the most frustating things I encounter in spoken Japanese is the speaker's tendency to slur. In the following dialogue, a boy (A-kun) is trying to coax his acquaintance (B-san) to lend him money, and the boy's way to speak is kinda annyoing because he slurs a lot:
A-kun: よかった,Bサンいて. も 今さらにヤバくて金なくて
Thank God you're there, Mr. B. Now that I'm in a pinch and broke too...
B-san: A君力になってあげたいけどね
I want to help you, A-kun...
A-kun: そうすよね また金貸せっつーのもアレっすもんね...
(Can anyone give me a gist what he's trying to say after the 金貸せ-part?)
これマジ相談なんすけど...
This is a serious offer...
<Now he's offering to do something for B-san>
そうゆうのどうかなって...
I've been wondering about that... (Hmm, is it "dou ka na-tte" or "douka natte"?)
やっぱただで金もらうのとか悪いし
I can't just take your money without doing anything after all.
What do you think of my translation attempts?
A-kun: よかった,Bサンいて. も 今さらにヤバくて金なくて
Thank God you're there, Mr. B. Now that I'm in a pinch and broke too...
B-san: A君力になってあげたいけどね
I want to help you, A-kun...
A-kun: そうすよね また金貸せっつーのもアレっすもんね...
(Can anyone give me a gist what he's trying to say after the 金貸せ-part?)
これマジ相談なんすけど...
This is a serious offer...
<Now he's offering to do something for B-san>
そうゆうのどうかなって...
I've been wondering about that... (Hmm, is it "dou ka na-tte" or "douka natte"?)
やっぱただで金もらうのとか悪いし
I can't just take your money without doing anything after all.
What do you think of my translation attempts?