- 27 Apr 2014
- 940
- 243
- 58
I'm reading an article on 朝日学生 as practice - it's about the recent Nobel physics prize that was awarded to three Japanese scientists for the invention of the blue LED. I was able to understand almost all of it, just the last sentence is giving me a headache
For context, the preceding sentence: 政府は20年までにすべての照明をLEDにすることをめざしています。
Then: 今回の授賞理由でも「電気を気軽に使えない世界15億人の生活の質を高めるだろう」と評価され、世界的な広がりへの期待もうかがえます。
My attempt at translating:
The government is aiming to replace all lighting by LED's by the year 2020. Taking also into account the reason for receiving this prize, it is expected that this will be valued (people will say that the life quality of the 1.5 billion people in the world who cannot use electricity freely should improve) and that this will become a worldwide trend.
My main concerns are with the subject and object of 評価される, and the meaning of 期待も伺える. I have a feeling that the latter is idiomatic ("being able to visit/hear/ask an expectation" sounds strange), but I wasn't able to find an explanation for it.
Could someone check my translation and confirm the meaning of 期待が伺える?
よろしくお願いします。
For context, the preceding sentence: 政府は20年までにすべての照明をLEDにすることをめざしています。
Then: 今回の授賞理由でも「電気を気軽に使えない世界15億人の生活の質を高めるだろう」と評価され、世界的な広がりへの期待もうかがえます。
My attempt at translating:
The government is aiming to replace all lighting by LED's by the year 2020. Taking also into account the reason for receiving this prize, it is expected that this will be valued (people will say that the life quality of the 1.5 billion people in the world who cannot use electricity freely should improve) and that this will become a worldwide trend.
My main concerns are with the subject and object of 評価される, and the meaning of 期待も伺える. I have a feeling that the latter is idiomatic ("being able to visit/hear/ask an expectation" sounds strange), but I wasn't able to find an explanation for it.
Could someone check my translation and confirm the meaning of 期待が伺える?
よろしくお願いします。