烏天狗
Registered
- 11 Mar 2020
- 9
- 3
- 13
Hello all.
I'm quite new here and in-fact, just posted in the "introduction" area, so please forgive my request for assistance so soon...however that's partially why I'm here, to pick the brains of those more skilled than myself.
I've learned in the past that many people have increased their skills in reading and understanding Japanese by reading and translating material that interests them. Well, I have finally started this process, and as difficult as it is, it is also highly interesting and I'm learning a great deal. However, as you might suspect, I'm running into some gaps in my knowledge that, try as I might, I can't seem to fill. And, before you ask, I have indeed consulted a dictionary in regards to what I am about to ask, with not much luck.
So, first some context: I'm currently translating a manga, Rurouni Kenshi Vol. 23, that I managed to find at a local used book store. The particular sentence I'm looking at is as follows:
Saito Hajime says: 雪代縁との関わりを問い質しに来てはみたが
I've translated most of this sentence and also compared it to the "official translation" by Viz. Saito is saying here " I've come to interrogate/question you on your connection to Yukishiro Enishi". (He is addressing a group of 3 people).
However, when dissecting the sentence, there are a few things (which are likely grammar points) that I am not clear on.
From my understanding of と+の, as seen above, the と particle is further restricted or changed by the の particle. How does との work in this case specifically?
Finally, im quite perplexed by the はみたが at the end of this sentence. Id assume は is indeed a particle, but what about みたが? Based on my research が can be added to a sentence to soften a statement, but if that is the case then what is the みた?
Is it the "ta" form of みる? I've also seen it potentially meaning "together with". So needles to say I'm confused.
Any help you can provided with be quite edifying and appreciated!
Thank you!
烏天狗
I'm quite new here and in-fact, just posted in the "introduction" area, so please forgive my request for assistance so soon...however that's partially why I'm here, to pick the brains of those more skilled than myself.
I've learned in the past that many people have increased their skills in reading and understanding Japanese by reading and translating material that interests them. Well, I have finally started this process, and as difficult as it is, it is also highly interesting and I'm learning a great deal. However, as you might suspect, I'm running into some gaps in my knowledge that, try as I might, I can't seem to fill. And, before you ask, I have indeed consulted a dictionary in regards to what I am about to ask, with not much luck.
So, first some context: I'm currently translating a manga, Rurouni Kenshi Vol. 23, that I managed to find at a local used book store. The particular sentence I'm looking at is as follows:
Saito Hajime says: 雪代縁との関わりを問い質しに来てはみたが
I've translated most of this sentence and also compared it to the "official translation" by Viz. Saito is saying here " I've come to interrogate/question you on your connection to Yukishiro Enishi". (He is addressing a group of 3 people).
However, when dissecting the sentence, there are a few things (which are likely grammar points) that I am not clear on.
From my understanding of と+の, as seen above, the と particle is further restricted or changed by the の particle. How does との work in this case specifically?
Finally, im quite perplexed by the はみたが at the end of this sentence. Id assume は is indeed a particle, but what about みたが? Based on my research が can be added to a sentence to soften a statement, but if that is the case then what is the みた?
Is it the "ta" form of みる? I've also seen it potentially meaning "together with". So needles to say I'm confused.
Any help you can provided with be quite edifying and appreciated!
Thank you!
烏天狗
Last edited: