Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Menu
Home
Forum
New posts
Recent Posts
Search forums
What's new
New posts
New media
New articles
New media comments
New article comments
New resources
New journal entries
New journal entry comments
New review items
Latest activity
Articles
New articles
New comments
Series
Search articles
Journals
New entries
New comments
Journal list
Search journals
Reviews
New items
Latest content
Latest reviews
Latest questions
Search reviews
Media
New media
New comments
Albums
Search media
Directory
Search Directory
Resources
Latest reviews
Search resources
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Recent Posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Navigation
Install the app
Install
More options
Dark Style
Contact us
Close Menu
Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.
Join Today! It is fast, simple, and FREE!
Register
Log in
Home
Forum
日本語 Nihongo
Learning Japanese
What is this person saying?
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Toritoribe" data-source="post: 778735" data-attributes="member: 37151"><p>~てやってください is used only when the recipient of the favor is one of the speaker's in-group members. That's why I used 妹 as an example, and why this expression acts as a humble expression. In fact, 妹を助けてあげてください is hardly used for "my sister", or rather, "your sister" would be more common interpretation in this case (it should be 妹さん due to the politeness tone of the sentence, though). I believe (私をどうか)助けてやってください works fine, too. It could sound "servile/obsequious", though.</p><p></p><p></p><p>The person with glasses is actually a man. He is inviting Toni to go to 風俗 together, as you interpreted initially. She is asking the acquaintances/friends not to invite him, rather than readers in general.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Toritoribe, post: 778735, member: 37151"] ~てやってください is used only when the recipient of the favor is one of the speaker's in-group members. That's why I used 妹 as an example, and why this expression acts as a humble expression. In fact, 妹を助けてあげてください is hardly used for "my sister", or rather, "your sister" would be more common interpretation in this case (it should be 妹さん due to the politeness tone of the sentence, though). I believe (私をどうか)助けてやってください works fine, too. It could sound "servile/obsequious", though. The person with glasses is actually a man. He is inviting Toni to go to 風俗 together, as you interpreted initially. She is asking the acquaintances/friends not to invite him, rather than readers in general. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Home
Forum
日本語 Nihongo
Learning Japanese
What is this person saying?
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top
Bottom