Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Menu
Home
Forum
New posts
Recent Posts
Search forums
What's new
New posts
New media
New articles
New media comments
New article comments
New resources
New journal entries
New journal entry comments
New review items
Latest activity
Articles
New articles
New comments
Series
Search articles
Journals
New entries
New comments
Journal list
Search journals
Reviews
New items
Latest content
Latest reviews
Latest questions
Search reviews
Media
New media
New comments
Albums
Search media
Directory
Search Directory
Resources
Latest reviews
Search resources
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Recent Posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Navigation
Install the app
Install
More options
Dark Style
Contact us
Close Menu
Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.
Join Today! It is fast, simple, and FREE!
Register
Log in
Home
Forum
日本語 Nihongo
Translations
Person's name in Kanji
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="Majestic" data-source="post: 798521" data-attributes="member: 61235"><p>Its hard to say because Japanese usually write western personal names in the phonetic katakana script - like this キルスティン - rather than in kanji. You could make up a name using kanji that represent the different sounds in "Kirsten", but it would just be a made-up name, using approximated sounds, and not everybody would immediately recognize it as a name. It would just be a jumble of kanji.</p><p>The Chinese use kanji exclusively, so, for example, Kirsten as in "Kirsten Dunst" is written as 克斯汀 . However since Japanese kanji is used differently, a Japanese person would not recognize the above (because of the different pronunciation, and because the final kanji doesn't exist in Japanese). </p><p>Sorry to be a bit boring on this, but its not as simple as it would seem. As I said, you could fake a Japanese kanji name by applying certain kanji to represent the sounds - for example 喜瑠須典, but it is just one of a million plausible renderings. Using an approximation like this, and not realizing it is an approximation, could lead to embarrassment or disappointment. If you got it written on a t-shirt or tattooed on your body, and then expected all Japanese people to instantly recognize it as "Kirsten", you would be shocked and upset when they are unable to read it or unable to realize it is trying to say Kirsten in Japanese. The following site offers a different, also plausible version of the name;</p><p><a href="http://www.sljfaq.org/cgi/name-kanji.cgi?e=kirsten&prev_kana=&prev_e=">Change your name to kanji</a></p><p>Also realize that kanji have meanings, and while you try to find one that approximates the sounds, you should also be conscious of the meanings.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Majestic, post: 798521, member: 61235"] Its hard to say because Japanese usually write western personal names in the phonetic katakana script - like this キルスティン - rather than in kanji. You could make up a name using kanji that represent the different sounds in "Kirsten", but it would just be a made-up name, using approximated sounds, and not everybody would immediately recognize it as a name. It would just be a jumble of kanji. The Chinese use kanji exclusively, so, for example, Kirsten as in "Kirsten Dunst" is written as 克斯汀 . However since Japanese kanji is used differently, a Japanese person would not recognize the above (because of the different pronunciation, and because the final kanji doesn't exist in Japanese). Sorry to be a bit boring on this, but its not as simple as it would seem. As I said, you could fake a Japanese kanji name by applying certain kanji to represent the sounds - for example 喜瑠須典, but it is just one of a million plausible renderings. Using an approximation like this, and not realizing it is an approximation, could lead to embarrassment or disappointment. If you got it written on a t-shirt or tattooed on your body, and then expected all Japanese people to instantly recognize it as "Kirsten", you would be shocked and upset when they are unable to read it or unable to realize it is trying to say Kirsten in Japanese. The following site offers a different, also plausible version of the name; [url="http://www.sljfaq.org/cgi/name-kanji.cgi?e=kirsten&prev_kana=&prev_e="]Change your name to kanji[/url] Also realize that kanji have meanings, and while you try to find one that approximates the sounds, you should also be conscious of the meanings. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Home
Forum
日本語 Nihongo
Translations
Person's name in Kanji
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top
Bottom