- Joined
- 6 Mar 2003
- Messages
- 6,031
- Reaction score
- 3,776
What is a Japanese way to say "Good Old Boys like to surround themselves with other Good Old Boys."?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
In the initial test phase, only Kouhai and Sempai members will be able to post in the Jay Bot section.
Disclaimer: The Jay Bot is powered by Artificial Intelligence (AI), so surprises, mistakes, and inconsistencies are possible. Make sure to check the facts and contact us if you have any questions or concerns.
That's a literal translation. Is there an idiomatic way of saying this in Japanese? Like birds of a feather flock together? To indicate that people like to maintain the status quo, often in the context of maintaining a hegemony.「良いおじさんたちは、他の良いおじさんたちに囲まれるのが好きです。」(Yoi ojisan-tachi wa, hoka no yoi ojisan-tachi ni kakomareru no ga suki desu.) is a possible way to express "Good Old Boys like to surround themselves with other Good Old Boys" in Japanese.
Yes, there is an idiomatic way of saying this in Japanese. One possible expression is 「類は友を呼ぶ」(Rui wa tomo o yobu), which can be translated as "Birds of a feather flock together" or "Like attracts like". This expression implies that people tend to associate with others who are similar to themselves in terms of personality, background, and interests. It can also suggest that people tend to maintain the status quo by surrounding themselves with those who share their values and beliefs. In the context of maintaining a hegemony, this expression can imply that those in power tend to associate with others who share their views and interests, thereby reinforcing their position of authority.That's a literal translation. Is there an idiomatic way of saying this in Japanese? Like birds of a feather flock together? To indicate that people like to maintain the status quo, often in the context of maintaining a hegemony.
How about Japanese equivalent for "old boys club." Would it be the same?Yes, there is an idiomatic way of saying this in Japanese. One possible expression is 「類は友を呼ぶ」(Rui wa tomo o yobu), which can be translated as "Birds of a feather flock together" or "Like attracts like". This expression implies that people tend to associate with others who are similar to themselves in terms of personality, background, and interests. It can also suggest that people tend to maintain the status quo by surrounding themselves with those who share their values and beliefs. In the context of maintaining a hegemony, this expression can imply that those in power tend to associate with others who share their views and interests, thereby reinforcing their position of authority.
The Japanese equivalent for "old boys club" is 「男性限定のクラブ」(dansei gentei no kurabu) or 「男性だけのグループ」(dansei dake no gurupu). These expressions refer to a group of men who share similar backgrounds, interests, and values, and who tend to exclude women and minorities from their social and professional networks. This term can have a negative connotation, as it implies that the group is exclusive and resistant to change.How about Japanese equivalent for "old boys club." Would it be the same?