- 31 Dec 2003
- 1
- 0
- 11
My friend tell me both of them mean 'to love', is it right? if not, what's the differences between them.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Originally posted by Elizabeth
And I've been told "God loves, or gives his love to, humanity" would be "神は人類を愛し給う". Is it the same today with Jesus?
You sometimes use aishite kureru as well, don't you? Which also sounds more friendly than sexual or romantic.
I meant is Jesus loves you said the same way today (using aishitamau) as God loves humanity?Originally posted by billiken
I said, "a long time ago", not "today".
Don't get confused.
What Elizabeth san said, "神は人類を愛し給う", had a sexual meaning in those days.
Originally posted by billiken
"You sometimes use aishite kureru as well, don't you?"
"あなたは同様に時折"愛してくれる?"と言う表現を使いませんか?"
Sorry, at first I thought this expression insulted me, and so I got angry.
I'm afraid I couldn't get your post exactly.
The problem was Japanese "愛 Ai."(not English "Love", "aishiteorimasu" also contains "愛 ai.")