What's new

What is this weird -zaru conjugation?

MCB

後輩
9 Jun 2016
6
0
16
Every now and then I like to try to translate entire songs to learn a few new words (I recommend doing this, it's a really fun way of learning if you like music!), and I stumbled upon a weird word in a song's title a few days ago. Considering all of the experts are hiding on these forums (hi!), I wonder if someone could explain to me what the -zaru ending means. In this song's case, the verb being used is 舐めらざる , which is completely unknown to me. (The rest of the title is pretty easy to comprehend, simple object + wo + verb form. For anyone interested, it's a metal song with the title 残酷さは其の亡骸を舐めらざる by a band called Imperial Circus Dead Decadence).

I hope someone can help me with this predicament! Thanks!
 
Thanks for the links!
I'm starting to get it. Is there any reason why it isn't just conjugated as '舐めざる' as is shown in the example here Expressing non-feasibility | Learn Japanese with '食べる' which turns into '食べざる'? Or why in the second link 招く it turns into 招かれざる instead of 招からざる?
Sorry for all of the questions, it's a very new concept to me.
 
I googled the phrase and got a result that the correct title is 残酷さは其の亡骸を舐らざる, not 舐らざる. I listened the song on Youtube and confirmed that the reading of 舐らざる is ねぶらざる, not なめらざる.

招かれざる is negative of 招かれる, i.e., the passive form of 招く. Negative of 招く should be 招かざる, not 招かざる.

Makes sense?;)
 
I googled the phrase and got a result that the correct title is 残酷さは其の亡骸を舐らざる, not 舐らざる. I listened the song on Youtube and confirmed that the reading of 舐らざる is ねぶらざる, not なめらざる.

招かれざる is negative of 招かれる, i.e., the passive form of 招く. Negative of 招く should be 招かざる, not 招かざる.

Makes sense?;)
Ah, my bad, I thought the め wasn't part of the kanji 😅. The weird ねぶ threw me off a bit, perhaps the word has a different meaning this way? The way the verbs are conjugated are clear to me now, now I'll just have to select the best meaning (for the verb) out of the multiple choices :woot:

Thanks!
 
The nuance of ねぶる is closer to しゃぶる "to suck" than なめる "to lick".
 
The nuance of ねぶる is closer to しゃぶる "to suck" than なめる "to lick".
So I guess the full meaning of the title is something along the lines of: "The cruelty has not yet been sucked out of his remains". So the life has gone, but the cruelty remains. I'm guessing it's a passive because of the ら? Or no? It's a bit weird to me that there's a difference between this conjugation 舐らざる and 招かれざる (You'd expect 舐らざる to be 舐られざる, unless I'm completely mistaken and this isn't a passive but some other case where the ら appears in a conjugation)
 
舐らざる is just negative of 舐る, not the passive 舐られる.
active
舐る --> 舐らざる
招く --> 招かざる
passive
舐られる --> 舐られざる
招かれる --> 招かれざる

Actually, I have to point out that the title is ungrammatical. ざる is 連体形 (the attributive form) of the auxiliary verb ず, but there is no 係助詞 there, so the conjugation form should be 舐らず. Classical grammar is difficult even for native Japanese speakers.
By the way, the noun 亡骸 only means remain/dead body, and can't mean "to remain/continue to exist". Judging from the contents of the lyrics, 亡骸 refers to her remain.
 
舐らざる is just negative of 舐る, not the passive 舐られる.
active
舐る --> 舐らざる
招く --> 招かざる
passive
舐られる --> 舐られざる
招かれる --> 招かれざる

Actually, I have to point out that the title is ungrammatical. ざる is 連体形 (the attributive form) of the auxiliary verb ず, but there is no 係助詞 there, so the conjugation form should be 舐らず. Classical grammar is difficult even for native Japanese speakers.
By the way, the noun 亡骸 only means remain/dead body, and can't mean "to remain/continue to exist". Judging from the contents of the lyrics, 亡骸 refers to her remain.
Hmmk, thanks for all the help! That'll probably keep me going for a while :)
 
Back
Top Bottom