Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
"愛好家(aikouka)" may be more common than "愛好者(aikousha)".
If you are interested in the difference between "者(person)" and "家(house)", I will explain....
The author's fans are "愛読者(aidokusha)".
The actor's fan thing is generally "ファン", In the old language "贔 屓(hiki)".
贔屓の力士
贔屓の芸者
Just stick with ファン. Its easier to understand and less pretentious. I think its OK to omit the honorifics for a famous person. (You can use them, if you like, but it sounds a bit too fawning for me.) Use them if you think the omission would cause injury or insult to the person you are speaking with.
Difference between "者(シャ)" and "家(カ)" and "員(イン)".
I referred to this site.
The word "者(シャ)" means "「〜である人」person who is".「者」と「員」と「家」の違い使い方は難しいです。 どちらを間違いなく使う方法がありますか? 例えば、写真をとる人は「写真家」となりますが、なんで「写真者」ではないでしょうか? これらの違い使い方を知りたいです。 「下手日本語すみませんでした」 よろしくお願いします!
「者」は「〜である人」と言う意味の言葉です。例えば、「初心者」は「何かを始めたばかりの人」と言う意味です。 「家」は「何かに優れている人」と言う意味があり、主に、何かをを職業としている人に使います。 「写真家」はphotographerと言う意味で、写真を撮ることを職業もしている人を指すので、「家」を使います。 「員」は、団体などに属しているメンバーと言う意味です。例)家族の一員|「員」にはもう一つ「役目を担っている人」と言う意味もあります。 例)警備員、審査員 「者」⇨成功者、技術者、偽善者 「家」⇨書道家、芸術家、努力家 難しいですががんばってください!日本語とてもお上手です(^-^)hinative.com
For example, "初心者(shoshinsha)beginner" means "a person who has just started something".
成功者、技術者、偽善者、経営者、使者・仁者・知者・王者・役者・医者・儒者・学者・筆者・勝者・間者(かんじゃ)・行者(ぎょうじゃ)・有力者・第三者
"家(カ)" has the meaning of "person who excels in something" and mainly uses it for people who have something in their profession.
"写真家" means "photographer" and means "person" who also takes on the profession of taking pictures.
Other , people with such a tendency. A person in such a state.
For example,倹約家、健啖家、厭世家、楽天家、愛妻家、努力家
"員 (イン)" means a member who belongs to a group.
For example,駅員、会員、議員、教員、船員、店員
"員(イン)" also has the meaning of saying "one who plays a role".
For example,警備員、審査員、配達員、販売員、相談員
There are other "手(シュ)" as well.
Someone who has a certain job.
For example,運転手、歌手、選手、助手、旗手、旗手
There are also "師" and "士."
"師" =>教師、恩師、牧師
医師、絵師、技師、猟師、漁師
"士" =>学士、棋士、修士、博士、弁士
管理士
Yes, that's right. Or rather, it's more likely "it's necessary " rather than "it's better". Majestic-san is talking about a situation when you are talking with a famous person's fan. He/She might feel unpleasant when hearing ○○(の)ファン without the honorifics. This is also applied even to dogs in recent days. Some dog owners don't like that people call their dogs 犬, for instance 可愛い犬ですね, so instead, ワンちゃん is often preferred.I guess it's better to keep the honorifics if you are talking to the famous person himself?