Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Home
Forum
New posts
Recent Posts
Search forums
What's new
New posts
New media
New articles
New media comments
New resources
New journal entries
New review items
Latest activity
Articles
New articles
Series
Search articles
Journals
New entries
Journal list
Search journals
Reviews
New items
Latest content
Latest reviews
Latest questions
Search reviews
Media
New media
New comments
Albums
Search media
Directory
Search Directory
Resources
Latest reviews
Search resources
Log in
Register
What's new
Search
Search
Search titles only
By:
New posts
Recent Posts
Search forums
Menu
Log in
Register
Navigation
Install the app
Install
More options
Dark Style
Contact us
Close Menu
Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.
Join Today! It is fast, simple, and FREE!
Register
Log in
Home
Forum
日本語 Nihongo
英語勉強フォーラム - Learning English
Mid-Term Exam for Class 3-11
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Reply to thread
Message
<blockquote data-quote="OoTmaster" data-source="post: 808617" data-attributes="member: 58996"><p>⑩メグと私は、毎週月曜日に会います。Meg ( I Mondays and every on meet ).</p><p>Meg and I meet on Mondays.</p><p></p><p>I feel a more accurate translation would be, "Meg and I meet every Monday." It could be minor nitpicking but, "Meg and I meet on Mondays." sounds more like that's the day you meet on and not necessarily that you meet on every single Monday. </p><p></p><p>②I ( and my wife did didn't nor about Japan much know ).</p><p>私は日本のことをよく知らなかったし、妻もそうだった。</p><p></p><p>As a native speaker this was really difficult for me to work out as the answer I came up with isn't a very common construct. "I didn't know much about Japan nor did my wife." That leaves out the word "and" though so I'm not sure if that's the intended answer. I would personally use "My wife and I didn't know much about Japan." </p><p></p><p>⑤Because ( yesterday we Osaka the in couldn't typhoon, arrive of ) .</p><p>台風のため、私達は昨日大阪に到着できなかった。</p><p></p><p>This one I feel is the same. The structure of the answer I got is a little uncommon. "Because of the typhoon, we couldn't arrive in Osaka yesterday." I'm more confident of this answer but I would use "We couldn't get to Osaka yesterday because of the typhoon."</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="OoTmaster, post: 808617, member: 58996"] ⑩メグと私は、毎週月曜日に会います。Meg ( I Mondays and every on meet ). Meg and I meet on Mondays. I feel a more accurate translation would be, "Meg and I meet every Monday." It could be minor nitpicking but, "Meg and I meet on Mondays." sounds more like that's the day you meet on and not necessarily that you meet on every single Monday. ②I ( and my wife did didn't nor about Japan much know ). 私は日本のことをよく知らなかったし、妻もそうだった。 As a native speaker this was really difficult for me to work out as the answer I came up with isn't a very common construct. "I didn't know much about Japan nor did my wife." That leaves out the word "and" though so I'm not sure if that's the intended answer. I would personally use "My wife and I didn't know much about Japan." ⑤Because ( yesterday we Osaka the in couldn't typhoon, arrive of ) . 台風のため、私達は昨日大阪に到着できなかった。 This one I feel is the same. The structure of the answer I got is a little uncommon. "Because of the typhoon, we couldn't arrive in Osaka yesterday." I'm more confident of this answer but I would use "We couldn't get to Osaka yesterday because of the typhoon." [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Post reply
Home
Forum
日本語 Nihongo
英語勉強フォーラム - Learning English
Mid-Term Exam for Class 3-11
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
Accept
Learn more…
Top
Bottom