What's new

What is a better translation for ある意味で相互に緊張関係にあるが、それを両立させることで in context?

Sergei

後輩
8 Sep 2017
13
0
11
Hi guys! Could you please help with a better translation for ある意味で相互に緊張関係にあるが、それを両立させることで in the following context: その間にサンフランシスコ講和条約と日米安全保障条約を締結するという仕事を成しとげた。憲法第9条と 安全保障条約とは、ある意味で相互に緊張関係にあるが、それを両立させることで、戦後日本の路線外交を設定した

Translation: During that time, the San Francisco Peace treaty and the Japan-US security treaty were concluded. Article 9 and the Security treaty are in a sense mutually tense, but by reconciling, set the diplomacy line of the post-war Japan.

What is a better translation for "in a sense mutually tense" and "by reconciling''? Maybe ''Mutually exclusive'' and ''by maintaining a balance between each other''?

So ''During that time, the San Francisco Peace treaty and the Japan-US security treaty were concluded. Article 9 and the Security treaty are in a sense mutually exclusive, but by maintaining a balance between each other, set the diplomacy line of the post-war Japan''.

Or reconciling is fine? However, ある意味で相互に緊張関係にあるが is not clear.

Or ある意味で相互に緊張関係にあるが is "in a sense mutually incompatible with each other"?

Or it's ok to say about article 9 and the security treaty that they are in a sense in a mutually tense relationship, but by reconciling, set the diplomacy line of the post-war Japan?

Or better say "in a sense in a mutually negative relationship"

Or: "in a sense in unnatural relationship with each other"
 
Last edited by a moderator:
What kind of translation you choose, you seem to understand the basic idea of 相互に緊張関係にある and 両立させる. The problem is that who/what is the subject of the two sentences. 憲法第9条と 安全保障条約 is not the subject of 設定した in the second sentence. Only the context can tell it also here, but judging from the contents of the quote, it seems to me that the subject is "Japan" or 吉田茂.
 
Toritoribe thank you!

Yes, the text is about the essence of the Yoshida Doctrine.

So if I understand it correctly the Article 9 of the Japan's Constitution and the Security Treaty did not set the diplomacy line of the post-war Japan. It was done by someone else and only context can tell who/what is the subject.

I'll put it like this then: During that time, the San Francisco Peace treaty and the Japan-US security treaty were concluded. Article 9 and the Security treaty were in a sense in a mutually tense relationship, but they were reconciling, and the diplomacy line of the post-war Japan was set (by whom? it's not clear).

After その間にサンフランシスコ講和条約と日米安全保障条約を締結するという仕事を成しとげた。憲法第9条と 安全保障条約とは、ある意味で相互に緊張関係にあるが、それを両立させることで、戦後日本の路線外交を設定した there goes explanation of 戦後日本の路線外交:

その路線とは、経済復興に重点をおき軍事力の保持は最低限度に抑えること、国の安全保障政策の基本をアメリカとの協力に求めること (具体的にはアメリカ軍に基地を提供し、そのアメリカ軍の力を借りて日本の防衛を図る) を骨子とする。経済の破壊、国内での軍部政治への反感、日本の軍事的復活に対する近憐諸国の強い警戒心など、戦後初期の諸条件を考えると、これは賢明な政策であつた。

Anf then: 吉田自身は、その前提とたっていた諸条件の変化を超えてつねに妥当する神聖な「ドクトリン」とはみなしていたとは思えないが、やがてそのようなものとして定着してしまった。

So it was Yoshida Shigeru who set the diplomacy line of the post-war Japan: "...and the diplomacy line of the post-war Japan was set [by Yoshida Shigeru]" or indeed "[by Japan]"
 
Isn't it typos その前提とっていた諸条件の変化を超えてつねに妥当する神聖な「ドクトリン」と(は is unnecessary)みなしていたとは思えないが?

Notice that it's not サンフランシスコ講和条約と日米安全保障条約が締結された, which is your translation. 締結するという仕事を成しとげた shows that it's done by someone. The subject is also 吉田茂 here as same as in the second sentence since the article is about the Yoshida Doctrine.

戦後日本の路線外交を設定した is not passive. Yoshida did it.
 
Toritoribe thank you very much!

Yes it is a typo, should be その前提とっていた.
Then since it's about Yoshida, not passive the translation should be the following: "During that time, [Yoshida] concluded the San Francisco Peace treaty and the Japan-US security treaty. Article 9 and the Security treaty were in a sense in a mutually tense relationship but by reconciling them [Yoshida] set the diplomacy line of the post-war Japan".
 
You got the gist of it, but it's 締結するという仕事を成しとげた, and not just 締結した, so speaking strictly, it's "Yoshida accomplished the task of concluding the treaties".
How about a typo 神聖な「ドクトリン」とみなしていたとは思えない I also pointed out? IS は actually there?
 
Toritoribe, thank you for your help!
は is not a typo, it goes excatly as 神聖な「ドクトリン」とみなしていたとは思えない
 
Then it's the writer's typo. Grammatically, it should be 神聖な「ドクトリン」とみなしていたとは思えないが or 神聖な「ドクトリン」とはみなしていないと思うが.
 
Back
Top Bottom